Poroi

3 articles
Year: Topic: Clear
Export:
gender and writing ×

January 2022

  1. Seeing as Making: Mediation, rhetoric, and the Ultrasound Informed Consent Act
    Abstract

    How do material and discursive arrangements, technologies and rhetoric, shape the subjects and objects of medical discourse (Scott & Melonçon, 2017; Selzer & Crowley, 1999)? How are the affordances of material and discursive arrangements seized by political actors? Tackling these and similar questions has been a growing preoccupation in the rhetoric of science, technology, and medicine, where researchers have sought better ways of understanding the entanglements of the symbolic and material (Booher & Jung, 2018; Graham, 2009; Jack, 2019; Propen, 2018). A perspicuous case for this research is the Ultrasound Informed Consent Act (UICA), an amendment to the Public Health Service Act mandating that women receive an ultrasound and have its images described to them before having abortions. Three US states have a version of this law, with over twenty others having laws similar to the UICA (Guttmacher Institute, 2019, n.d.). Through this law, antiabortionists are able to construct a kairotic situation through the mediating capacity of ultrasound where they can use the actual state of affairs (a woman seeking an abortion) to argue through images for a possible future (a woman foregoing abortion). This article analyzes the UICA to understand how the political speech of antiabortionists enrolls the moralizing capacity of ultrasound to construct a kairotic situation to intervene in women’s pregnancies. Starting from studies of actor-networks (Latour, 1983;1999a) and technological mediation (Verbeek, 2011; 2015), and departing to feminist rhetorical science studies (Booher & Jung, 2018; Frost & Haas, 2017) and rhetorical approaches to imagery and visualization (Propen, 2018; Roby, 2016; Webb, 2009), I argue that not only do translation processes and technical mediation distribute agencies; they construct the very situations where agencies are constituted. This study can widen our understanding of how political entities appropriate the rhetorical capacities of technology and discourse to translate their politics into legislature.

    doi:10.17077/2151-2957.31089

May 2017

  1. The Transcoding of “Women Empowerment” as “Empoderamiento de la Mujer”: a Post-colonial Translation Theory for Transnational Feminist Rhetorics
    Abstract

    In the work of transnational feminist scholars, there is a share interest in investigating the colonial practices that affect women’s lives around the globe. In “Under Western Eyes: Feminist Scholarship and Colonial Discourses” (1986) Mohanty claims that scholars in the field should “detect (…) colonialist move(s) in the case of a hegemonic first-third world connection in scholarship” (349) in order to recognize the peculiarities of the cultures whose discourses are being created and thus, avoid the universalization and “homogenization of class, race, religious, cultural and historical specificities of the lives of women” (348). In this regard, Dingo touches upon the vital role of translations in the transcoding of arguments: “the way policy makers and development experts <strong>translate</strong> the term gender mainstreaming into policy documents should be <strong>a crucial concern for feminist rhetoritians</strong> because this act of translation demonstrates how arguments shift and change due to economic and geopolitical contexts and thus <strong>shows how power informs rhetorics</strong>” (2012: 31). Dingo´s conceptualization of the term “translation” is ambiguous, sometimes used to refer to “transcoding” (resituate a taken-for-granted term within the same language in order to fit certain ideologies, 31) and other times as the transfer of words from the source language to the target language (104). In this article, I aim to investigate the “transcoding” of the concept "women empowerment" as it is translated from English to Spanish and vice versa with the attempt to “make visible the ways in which all of our knowledge is mediated” (Queen 2008: 486) from the perspective of a post-colonial theory of translation.

    doi:10.13008/2151-2957.1227

September 2008

  1. One True Thing about Mothers and Feminism
    doi:10.13008/2151-2957.1019