Writing and Pedagogy
4 articlesMay 2023
-
Abstract
While much of the work on increasing diversity of U.S. schools has focused on urban and suburban contexts, rural schools and communities have seen an influx of multilingual immigrant and migrant students. Using qualitative data collected in English classrooms at two different rural high schools as part of a larger study, this article profiles two rural ELA teachers who stood out as unique supporters of their multilingual students’ literacy development. These profiles are contextualized in broader debates in writing studies about valuating language diversity and avoiding form-based approaches in instruction. In concluding comments, the author explores how these teachers don’t neatly fit categorizations of effective writing teachers and argues that writing researchers need to work across increasingly polarized divides to help make rural schools more inclusive spaces for linguistically diverse students.
September 2018
-
Abstract
This qualitative study investigates peer feedback among adolescent English and Spanish learners writing together in an extracurricular bilingual literacy program. Data sources include audio recordings, writing revision history on Google documents and interviews. This study reveals the complexity of peer interaction, feedback processes, and the potential for mutual growth. Oriented by Speech Act Theory (Austin, 1962; Searle, 1969) and informed by the concept of languaging (Mercer, 2004; Swain, 2006), this study conceptualizes peer feedback as acts that students take to mediate the thinking, writing, and communication processes while working together on a language autobiography. Findings show that students strategically used dynamic feedback acts mediating the writing and revising process, such as 'Ask questions', 'Give information', 'Make corrections'. We also found the use of translanguaging in the feedback acts expanded opportunities for learning as linguistically diverse peers were engaged in metalinguistic discussions, text co-construction, and language experiments. This study contributes to a new understanding of peer feedback which leverages the cultural and linguistic resources students bring to school.
June 2015
-
Literacy as Translingual Practice: Between Communities and Classrooms A. Suresh Canagarajah (ed.) (2013) London and New York, Routledge. pp. 256 ISBN-13, 978-0415524674 ↗
Abstract
In coining new terms or proposing a new concept, it is important to survey the new territory to make sure that the land has not been previously inhabited by other peoples. (In fact, much of what passes as new ideas about language in U.S. college composition have already been discussed in applied linguistics.) (Matsuda, 2013: 135) As noted by Paul Matsuda in Chapter 12 of this volume ("It's the Wild West Out There: A New Linguistic Frontier in U.S. College Composition"), compositionists need to ensure that intellectual accountability is observed in a new composition era. Echoing a similar sentiment, Lewis, Jones, and Baker (2012: 649) point out that "a plethora of similar terms (e.g., metrolingualism, polylanguaging, languaging, heteroglossia, codemeshing, translingual practice, flexible bilingualism, multilanguaging and hybrid language practices) makes [the] extension of translanguaging appear in need of focused explication and more precise definition" (emphasis added). While these new terms warrant explication, a point to which I will return later, the above observations also underscore how writing and literacy stand to benefit from developments in applied linguistics.
February 2014
-
Abstract
While composition has become more open to issues of world Englishes and more aware of how English writing is taught and learned in countries other than the United States, one of the issues that needs further investigation concerns the influence of increasingly powerful and accessible technologies for translation on the teaching of English writing in places where English is not the language of local communication. The most widely available technology for translation, Google Translate, can quickly convert large amounts of text from one language to another, though it does it with varying amounts of accuracy. Despite its sometimes egregious mistakes, however, it is fast becoming a tool not only for people who want to read online texts written in another language, but for composing texts. How students of English as a foreign language (EFL) might use translation technologies such as Google’s translation function when composing is an important question because it stretches (perhaps uncomfortably) the boundaries of what it means to “write in English.” How should EFL writing teachers integrate the use of such technologies into their teaching? In this article, I will explore the context of Google translation use in one country where English is not a language of local communication. Finally, I will suggest ways to use this phenomenon to rethink the notion of what it means to teach EFL writing in an age of increasingly sophisticated machine translation.