Journal of Academic Writing

5 articles
Year: Topic: Clear
Export:
translingualism ×

December 2023

  1. Review of Translingual Dispositions: Globalized Approaches to the Teaching of Writing
    Abstract

    In this review of Frost, Kiernan, and Malley's collection Translingual Dispositions: Globalized Approaches to the Teaching of Writing, I propose that the collection fills a necessary gap of augmenting translingualism discourse globally and beyond the classroom. The contributors to Frost, Kiernan, and Malley's collection develop the theory of translingualism as an attitude, lived experience, an advocacy issue, and a classroom practice by showing a myriad of application sites for this concept. In so doing, the collection also demonstrates the messy operationalization and embodiment of translingualism in U.S. academic and non-U.S. academic settings.

    doi:10.18552/joaw.v13i2.1056

December 2020

  1. Translingualism in Three University Roles: Pedagogical Postures and Critical Cautions
    Abstract

    This essay offers and develops some useful parameters toward the ongoing conversations on multilingual and multi-dialectic writing students in Europe and the United States, two settings with oft-competing views of writers’ varied language backgrounds. I present a synchronic snapshot of writing pedagogy as it relates to translingualism at this temporal moment. Specifically, I seek to link three different university roles—classroom teachers, writing center directors, and WAC directors—to certain translingual postures and their consequential applications. By introducing and elaborating upon the labels “Traditionalist,” “Allied Enthusiast,” and “Active Advocate” as they attend each role, I wish to offer helpful ways to understand the consequences of embracing these postures. This charting of stakeholders and their characteristics can more readily facilitate concrete scholarly discussion concerning translingual writing instruction as it moves forward.  I conclude with recommendations and cautions, bringing into question some of the settled assumptions remaining in our field.

    doi:10.18552/joaw.v10i1.643
  2. Preparing Postgraduates for the Profession: Toward Translingual Pedagogical Practices in Advanced Graduate Student Writing Instruction in Germany
    Abstract

    Contributing to the literature on translingual pedagogies outside the US or Canada, this article discusses the design of a hybrid instructional format for advanced multilingual doctoral students and post-doctoral researchers offered by a bilingual writing center at a mid-sized university in Germany. Meant to prepare for future careers in academia and professional demands in different national, cultural, and linguistic environments, this format gives participants the opportunity to explore academic genres that tend to receive less attention in graduate education than journal articles, book chapters, or others needed to complete degree requirements. By the end of the course, participants will have a submission-ready portfolio including an academic CV, a job letter, a (sample) letter of recommendation, and teaching and diversity statements. To achieve these specific outcomes and to develop the advanced professional academic writing competencies needed in multicultural and multilingual contexts, participants will have to draw on their diverse linguistic backgrounds and prior experiences in these kinds of settings. Informed also by other recent theoretical and empirical work on translingualism and translingual pedagogies in global contexts, this format adopts the use of translation proposed by Horner (2017) to move beyond the monolingual and, to a lesser extent, the multilingual paradigms. While it has yet to be tested empirically, the design represents an alternative to more traditional (and usually monolingual) modes of instruction. This article concludes by discussing limitations and implications of the approach to translingual pedagogies taken here.

    doi:10.18552/joaw.v10i1.630

November 2018

  1. Translingual Academic Writing Pedagogy at internationalised universities
    Abstract

    Due to the internationalisation of universities and the globalisation of academic cultures, academic writing is influenced by several writing traditions, heterogeneous reader expectations, as well as internal and external multilingualism. The programme MultiConText (Multilingual Writing in Academic Contexts) at the International Writing Centre at Göttingen University offers a pedagogical approach which deals with these aspects and aims at fostering writing skills for international, multilingual contexts. Writing workshops within the programme target students of all faculties, especially students of international study programmes. The pedagogical approach takes into account Canagarajah’s (2013) idea of translingual practice and the concept of language repertoires (Busch 2017), encouraging students to use all available language codes as a resource in writing. In order to strengthen this approach’s foundation, interviews with scholars working in international research teams were conducted. These interviews focused on the strategies scholars use when writing for publication, especially those for writing in multilingual contexts. Results from the interviews were adapted for classroom use to show students a variety of possibilities to deal with multilingualism in writing. This article makes a suggestion as to how theoretical concepts of multilingualism may be investigated in interviews and how they might be put into practice in writing assignments.

    doi:10.18552/joaw.v8i2.460

January 2017

  1. ‘We would be well advised to agree on our own basic principles’: Schreiben as an Agent of Discipline-Building in Writing Studies in Germany, Switzerland, Austria, and Liechtenstein
    Abstract

    Although writing centers in Germany are among the oldest and fastest growing outside of North America, scholarship produced within them remains largely unknown outside national borders due to challenges inherent in translingual research. This article helps remedy this gap by rendering accessible debates in ‘writing studies’ (‘Schreibwissenschaft’) in German-speaking countries, where a number of projects are underway to define the field at this moment of its maturation. By focusing on one such initiative in Germany, Stephanie Dreyfürst and Nadja Sennewald’s edited collection Schreiben: Grundlagentexte zur Theorie, Didaktik und Beratung (Writing: Foundational Texts on Theory, Pedagogy, and Consultations) (2014), I use the monograph as a case study for investigating larger scholarly conversations about the state of writing studies in the region. In doing so, I propose a new genre for transnational research—the translingual review. More thickly descriptive than the book review, the translingual review situates the edited or authored monograph within local disciplinary and institutional contexts. This particular translingual review adopts a comparative framework, examining how German-language scholarship extends Anglo-American research in innovative ways, particularly in its uses of writing process research.

    doi:10.18552/joaw.v7i1.219