What everybody should know about translation

James M. Lufkin Honeywell (United States)

Abstract

The author argues that translation, whether literary or technical, is a creative art, not a mechanical process, and machines have failed to give useful translations of serious texts for this reason. The conventional distinctions between `literary' and `technical' translation are misleading and perhaps false. Literal or word-for-word translations are not translations at all and their use should be discouraged. Translation requires a full command of both languages and some understanding of the subject. Quality is difficult for a layman to judge, but idiomatic English (or whatever the target language is) is one good sign, and there are others.

Journal
IEEE Transactions on Professional Communication
Published
1975-03-01
DOI
10.1109/tpc.1975.6593956
CompPile
Search in CompPile ↗
Open Access
Closed
Export

Citation Context

Cited by in this index (0)

No articles in this index cite this work.

Cites in this index (0)

No references match articles in this index.