The Peer Review
9 articlesApril 2024
-
Abstract
Through a collage of storied vignettes written by Morgan– a pansexual Lumbee tutor– and Elise – a white, bisexual writing center director– we discuss the implications of enacting linguistic justice through code meshing in the writing center. Specifically, this article discusses the racial, political and cultural complexities of enacting linguistic justice in the writing center and the lived experience of a Lumbee tutor code meshing and “value meshing” her way through writing center sessions. Using the term “value meshing,” we describe the emotional labor of contending with complex histories of race, culture, discrimination, institutional and internalized racism when code meshing as writing center professionals. From both the perspectives of administrator and tutor, we argue the term “value meshing” can serve as shorthand for the complex emotional burden of consistently negotiating our language, our identities, and our sometimes conflicting cultural values, especially in collaborative settings like the writing center. We call for writing center professionals to carefully attend to the emotional burden of tutors of color as they enact linguistic justice through code- and value-meshing. Keywords : Linguistic justice, Lumbee English, antiracism, code-meshing, value-meshing, linguistic diversity, wellness, White Mainstream English At the University of North Carolina at Pembroke (UNCP) Writing Center, Morgan’s laugh can be heard all the way down the hall. It echoes into the writing center director, Elise’s (Dr. Dixon’s) office. Some days, upwards of seven tutors will squeeze into Elise’s tiny office to chat, and our collective laughter cascades down the hallways of the building. These things didn’t start until Morgan became a tutor. While she was still in Elise’s writing center tutor training course and even after she began as a writing center tutor, Morgan would pop into Elise’s office for consulting advice, then to share stories about life. Elise noticed that this composed and quiet student’s language was changing in the process: her voice was deeper, her laugh louder and more at ease. She called most of the tutors “baby” and sent the g’s at the ends of her -ing words runnin’. Like all the tutors, Morgan had been trained by Elise that the writing center valued all languages and dialects, and that home languages are welcomed and delighted in at the writing center. Morgan’s comfort in sharing her home dialect was linguistic justice at work. Along with her fellow tutors, she had been trained by Elise to reorient her relationship to White Mainstream English (WME), to see language and dialects as morally neutral while recognizing that certain dialects had been devalued because of their connections to specific regions, cultures, races, and classes, and therefore to the prejudices to which they had been attached. In class, Elise had taught Morgan about code meshing and code switching (Delpit, 1995; Smitherman, 1986; Young, 2010), linguistic justice (Baker-Bell, 2020; Kynard, 2013), students rights to their own language (CCCC Language Statement Committee, 1974), as well as the implications for identity’s connection to language in the writing center (Condon, 2012; Denny, 2010; Dixon, 2017; Faison & Condon, 2022; Faison & Trevino, 2017; Green, 2016). Most importantly, Morgan had come to understand that her language–however she chose to share it–was valued and valuable to her writing and her work as a tutor, so she spoke and wrote in ways that felt most authentic to her, free of the fear of judgment. A couple years into her career as a tutor for the center, and as Elise and Morgan’s friendship had deepened, Elise told Morgan, “I can tell when you’re comfortable in a situation because you start speaking Lumbee English more.” Morgan laughed, and then immediately spoke in White Mainstream English (WME): “I guess I do speak differently depending on my comfort level.” Elise noticed that her comment had shifted Morgan’s entire demeanor. Her shift into WME signified her discomfort at a white woman’s recognition of her language, culture, and identity. Despite our closeness, our identities and their histories weighed heavily on the observation. This story is one of many we aim to tell about the complexity of enacting linguistic justice in a writing center. More specifically, at the University of the North Carolina at Pembroke–a minority-serving institution (MSI), and historically American Indian university in the American South–language is rooted in very specific and complex histories of racism and white supremacy. UNCP was founded by Lumbee tribal members with the intention to train Native American public school teachers (UNCP, 2023). Many Lumbees speak Lumbee English, a dialect spoken by their descendents for generations. While Lumbee English can be heard in the halls and classrooms of UNCP, the widely accepted view amongst Lumbees (one also reinforced by most UNCP faculty) is that Lumbee English should not be used in academic writing. Despite being a dominant dialect at UNCP, the case for why Lumbee English remains subjugated lies between the realms of the Lumbee community, already socially and culturally nuanced, and the institution of UNCP as a model of Native excellence, perseverance, and resilience yet also a perpetrator of whiteness through institutional modeling and a majority white faculty. Despite being situated in the heart of Lumbee country (Pembroke, NC), where Lumbees live as the majority race, UNCP itself hosts a diverse faculty, staff, and student body that displaces Lumbees to a minority racial group (in their own college). Lumbee people, then, traverse complex terrain in which the foundational pride of community, identity, and language are present but are still often required to warp themselves into more approachable, digestible pillars of intelligence and validity by showcasing a written capability to conform and perform in WME. Navigating these linguistic complications is not unlike the connections Green (2016) draws between Dubois’ “double consciousness,” Smitherman’s “linguistic push-and-pull” and Green’s own conception of a triple consciousness, or, later, like a linguistic graft versus host disease wherein her home language is suppressed and transplanted with other languages that all fight to persist within her (pp. 75-76). Culture, language, race, and power consistently intermingle to create precarious and sometimes impossible circumstances in which minoritized people are forced to deny parts of themselves in order to foreground others, and vice versa. Thus, in this article, we discuss the racial, political and cultural assumptions existing between the lines of linguistic justice in the writing center and the lived experience of a Lumbee tutor code meshing and “value meshing” her way through writing center sessions. In Linguistic Justice, Baker-Bell (2020) calls for frameworks that interrogate and examine the specific linguistic oppressions experienced by linguistically marginalized communities of color and account for the critical distinctions between their linguistic histories, heritages, experiences, circumstances, and relationships to white supremacy. (p. 18) Drawing from Morgan’s personal stories about her experiences as a Lumbee tutor in the writing center, we aim to provide a framework for considering the emotional complexity felt by linguistically marginalized tutors of color in the writing center. Using the term “value meshing,” we describe the emotional labor of contending with our relationships to complex histories of race, culture, discrimination, and institutional and internalized racism when code meshing as writing center professionals. We cannot code mesh without value meshing, and making visible the emotional labor of value meshing importantly highlights just how difficult and emotionally fraught linguistic justice work in the writing center can be. We present the concept and term “value meshing” as a tool with which to use as a shorthand for the complex emotional burden of consistently negotiating our language, our identities, and our sometimes conflicting cultural values, especially in collaborative settings like the writing center. As a term, value meshing serves to make more visible the entanglement of language, race, class, and culture when we code mesh, and more broadly, when we engage in and advocate for linguistic justice, especially in a writing center setting. Value meshing, then, helps us read “between the lines” of what occurs when tutors of color enact linguistic justice through code meshing.
September 2023
-
Abstract
Language is powerful because it gives individuals the privilege to access a wide range of opportunities. We must acknowledge that it is problematic and harmful to uphold certain language policies, which are often standardized, as expectations. In writing centers, where the goal is to guide writers to articulate language onto paper, tutors must be conscientious of their attitudes toward language. This article examines the history, specifically the inclusivity and exclusivity, of Standard Written/American English and how it affects marginalized groups. This article also encourages reflection on terminology that is often associated with anti-racist practices. Lastly, this article aims to offer ways to reflect as it encourages intentional actions from writing tutors to engage in anti-racist strategies as they work to create more linguistically inclusive spaces for writers. Keywords : Standard Written English, Standard English, Dialect, Linguistics, Linguistic Diversity, Inclusivity, Praxis, Pedagogy, Positionality, Accountability, Anti-racism, Reflective Practice
September 2020
-
Abstract
This article reflects a study conducted at the University of Memphis to gauge effective methods for inviting each students’ cultural English into the writing classroom with the help of code-meshing workshops provided by writing center tutors. Because writing center tutors are trained to work with students, rather than assess and score their writing abilities, we can create a non-intimidating classroom environment for writing experimentation. This workshop challenged students to mesh their home language and vernacular within their academic prose, thus expanding the limits of effective written text and preventing a sense of double-consciousness felt by students whose own culture—rather based on race, class, gender, or sexual orientation—has been historically marginalized. This article also adapts the outcomes of the study into writing center pedagogy through necessary perspectives from students. This study is a bottom-up approach (student to tutor) rather than another top-down approach (tutor to tutor then finally to student). Keywords : code-meshing, Students Rights to Their Own Language
-
International Writing Tutors Leveraging Linguistic Diversity at a Hispanic-Serving Institution’s Writing Center ↗
Abstract
The University Writing Center (UWC) at The University of Texas at El Paso, located on the U.S-Mexico border, employs mostly tutors who are bilingual, Spanish-English; however, there are a significant number of international tutors with different linguistic backgrounds. Using a qualitative method approach, this article discusses findings from focus groups and interviews with international multilingual student tutors who worked at the UWC. Through our analysis of the data, we found that international tutors face a unique set of challenges, but also bring a wealth of knowledge to working at the writing center. This article focuses on three major themes discussed by participants: varying degrees of confidence, feelings of being othered, and issues related to linguistic diversity that arise during tutoring sessions. Tutors’ experiences in leveraging linguistic and cultural differences prompted the need for the UWC to implement changes to its tutor training and policies to support international tutors. As institutions in the United States become more diverse, writing centers need to challenge who best practices in the discipline were created for and who they serve, all while critically examining how we can leverage the experiences of international tutors to reshape writing center pedagogy. Keywords : international writing tutors; multilingualism; linguistic diversity; Hispanic-Serving Institution; writing center pedagogy; tutor training The University Writing Center (UWC) at The University of Texas at El Paso (UTEP) is located in El Paso, Texas on the U.S.-Mexico border. El Paso, combined with its sister city of Ciudad Juarez, Chihuahua, Mexico, make it one of the largest bi-national areas in the world. Residents of Juarez frequently commute over the international bridges daily for work; many of these commuters include students at UTEP. UTEP is a Hispanic-Serving Institution where 80% of the student population identifies as Hispanic or Latinx (UTEP, 2019). Furthermore, 20% of these students are students from Juarez, Chihuahua, Mexico, and an additional 5% of students are international students from around the world (UTEP, 2019). Due to the diverse and complex linguistic and cultural lived experiences of students at UTEP, the UWC is informed by theories on multilingualism, antiracism, and equity. It is often cited that writing centers are not just places that enact marginalization, but centers for those who are often marginalized in academia. The UWC has drawn from these theories to develop its programmatic identity, including its goals, tutor training and pedagogies, and professional development, in order to adopt socially just practices. This work, and the theories motivating the work at the UWC, serve as a direct response to our institution and to the students it supports. In a typical semester, the UWC assists over 8,000 students with their writing. The UWC offers face-to-face and synchronous online tutoring, employing about 30 writing tutors, undergraduate and graduate. The undergraduate writing tutors are all hired directly by the UWC, and the graduate students are those who have been awarded a master’s or doctoral teaching assistantship through the English Department or the Creative Writing Department. This year alone, over 40% of the 30+ tutors working at the Writing Center are international students and bi/multilingual with languages ranging from Spanish to Nepalese. Needless to say, this creates a linguistically and culturally diverse work environment as international writing tutors assist students with their writing at the center. This diversity of languages is at the core of our approach to training and pedagogy for writing center tutors. An intricate dynamic develops between writing center tutors and students who often have different home languages, many of whom are English language learners often working towards enacting Academic English as their writing assignments require. While the majority of writing center pedagogy focuses on how to tutor English as a Second Language students and many tutoring books include chapters on working with ESL students or multilingual writers (Bruce & Rafoth, 2009; Gillespie and Lerner, 2009; Ryan & Zimmerelli, 2015; Bruce & Rafoth, 2016; Lape, 2020), very little has been written on the experiences of international tutors from the tutor side. This project started in 2017 when the UWC Director and Assistant Directors were approached by several international students who had been writing tutors, one who is currently the Assistant Director of the UWC and co-author of this piece, asking how training would account for the linguistic differences between the new students joining us from Nepal and the majority of the Spanish speaking students who visited the writing center. Through multiple conversations with international student tutors about their experiences working at the UWC, we were confronted with addressing the following questions: What are the experiences of international tutors working at the UWC? How do non-native English speakers navigate assisting students who are native English speakers, or, in the case of our institution, many non-native English speakers with a different home language? The UWC’s week-long training at the beginning of each academic year includes an entire day focused on tutoring multilingual students, with a larger emphasis on Spanish speakers and writers. However, this was a destabilizing question and set us on the path to try and learn about the experiences of international tutors working at the writing center. In an effort to learn how international writing center tutors navigate concerns about language usage, the UWC needed to reconceptualize training to better account for linguistically and culturally diverse interactions during tutoring sessions. Our article’s contributions to both this special issue and the writing center community opens with an overview of the theories which inform our work at the UWC. First, we came to realize that applying writing center theory and best practices in the UWC was problematic, as some of these best practices did not resonate within the context of UTEP and the UWC–a clear indication of the highly contextualized linguistic ecologies of writing centers on college campuses. Most importantly, these best practices were developed from the ground up and informed by the experiences of students and tutors. Next, we provided a brief description of our study and data collection process. We then structured our data findings into three themes: varying degrees of confidence, feelings of being othered, and issues related to linguistic diversity that arise during tutoring sessions. Lastly, after discussing the most insightful aspects of our findings and how they informed changes to tutoring training at UWC training, we offer readers insight for how writing centers can reconceptualize and reframe the linguistic and cultural knowledges of international tutors as rich resources to learn from, and move away from the deficit rhetoric that has traditionally circulated about non-native English tutors.
-
Abstract
In order to disrupt standard writing center norms and shift to an inclusive and socially just space, writing centers need to re-envision their culture and tutoring practices. In 2016, we embarked on a transformative journey through a multilevel effort to shift the ethos of the writing center to be more inclusive and supportive of diversity in all forms. Informed by theories of translingualism, multiliteracies, and social justice, this article narrates our journey in developing hiring, training, and outreach initiatives to transform the writing center. In addition, we reflect on our successes and challenges and offer our future directions to serve as an example for centers wishing to create more racially and linguistically just multiliteracy centers. Keywords : social justice, translingualism, multiliteracy, community of practice
-
Abstract
This position paper exemplifies potential and existing applications of bilingualism, multilingualism, and translingualism in tutoring sessions with support from existing literature and contextual examples from a public state university’s writing center. The authors advocate for the acceptance and incorporation of a diverse range of languages, dialects, and accents in writing and tutoring practices, providing local context to support the development of the writing center as a hub for diversity and a sense of belonging, to the benefit of participating students. Using reviewed literature, this paper examines existing strategies and how they can be applied to a specific writing center environment and describes its broader implications and methods of possible replication in other writing centers. Through a video by a conversation circle facilitator at the aforementioned state university writing center, this paper describes the benefits and means of developing cross-cultural communication skills in the increasingly multicultural and multilingual university context. Further, this paper provides examples of specific strategies used at the writing center, both online and in-person, that spread awareness of a writing center’s multilingual offerings and can be replicated at other writing centers in different regional settings. Combining strategies from literature and the center’s own practices, this paper contributes a unique perspective on the applications and benefits of embracing bilingualism, multilingualism, and translingualism beyond local contexts; other writing center administrators, tutors, and tutoring practitioners alike can incorporate the discussed strategies that are appropriate to the unique linguistic needs of the students at the universities they serve. Key words : linguistic diversity, inter linguistic, interlinguistic, intra linguistic, advocacy of writing across languages
January 2020
-
Abstract
d/Deaf students face a unique set of problems in the education system. Most of these struggles stem from their use of Signed language systems, such as American Sign Language. However, the current education system is also Problematic, as it promotes an Audist-centric learning environment. Additionally, many educators do not understand That signed language systems are completely different from spoken or written English and thus do not treat their d/Deaf pupils as multilingual learners. College writing centers, while heavily influenced by the current education System, have an ability to be incredibly flexible with their methods when working with students. This flexibility that Writing centers allow can be used in tandem with the translingual theory of writing when working with d/Deaf Students to revolutionize the way d/Deaf writers and students are taught in the education system. Keywords : d/Deaf students, signed language systems, Writing Centers, Translingualism
September 2018
-
Abstract
As linguistic diversity increases on American campuses, writing center staffs are also becoming more diverse— although there has been little empirical research about non-native English speaking (NNS) tutors. Concerns about the native speaker fallacy, although prevalent in TESOL literature, are less documented in writing center studies. The primary purpose of this study is to determine what, if any, differences exist between the tutoring methods of native English-speaking (NES) and non-native English speaking (NNS) tutors and whether some of these differences might be ascribed to linguistic bias. In this study, eight writing center tutors, four NES and four NNS, were observed during sessions with one NES and one NNS writer each. Sixteen naturalistic sessions were transcribed and triangulated with interviews and exit surveys with all participants. Tutor language t-units from these sessions were coded into four broad categories and seven sub-categories. The results indicate that while NES and NNS tutors generally use similar types of language while tutoring, the NES tutors are more directive with NNS writers, reflecting traditional writing center training. NNS tutors are more directive overall, but are especially directive with NES writers. Results also indicate that, despite popular wisdom to the contrary, NNS tutors are less emotionally responsive while working with NNS writers than with native English speakers. The tutors and writers in this study did not indicate the native speaker fallacy as greatly impacting their sessions. Keywords : Non-native speakers of English, peer tutoring, writing, native speaker fallacy