Abstract

This article raises awareness of how “we” language in writing centers can be both helpful and oppressive. Specifically, I consider ways that “we” language has the potential to perpetuate oppression by excluding individuals from writing center “we” statements.Using Suhr-Sytsma and Brown’s 2011 “Two-List Heuristic” as a theoretical framework for understanding and responding to oppressive language, I analyze research on the inclusive and exclusive linguistic characteristics of plural pronouns, including “we,” “our,” and “ourselves,” as they relate to writing center work. I then propose ways in which writing center members may construct responses to “we” language that challenges their values, beliefs, and experiences. This article intends to interrogate a common linguistic feature of writing center culture that can prevent its members from “talking back” to the center. Three semesters ago, I began my position as the Associate Director of a writing center in a mid-sized, religiously-affiliated university in the Midwestern region of the United States. Like many spaces in the Midwest, my university is characterized by politeness, whiteness, and football fanaticism—qualities that have been familiar to me since childhood. Although I am 500 miles from my hometown, I am comfortable in this environment where I easily blend in with the crowd: I am a white heterosexual cis-woman of European descent in my late thirties with a Ph.D. I share this information because my background, context, and positionality have certainly shaped the following analysis. On a cold and gloomy afternoon in mid-November of 2021, I held one-on-one meetings in my office with our new writing center tutors to discuss their research paper topics. Naya (pseudonym), a historically underserved undergraduate student tutor, sat across the table from me and began to share the framework of her research interests. She had prepared a proposal to improve our writing center’s tutor training module for working with multilingual students. As a multilingual student herself, Naya’s proposal was exciting and bold: she was interested in studying multilingual tutoring theories in order to create new pedagogical practices for our writing center. I understood Naya’s concern to stem from the myopic generalization of international students by writing center staff that she witnessed during her training. Yet when I asked her about the direction in which she wanted to take her research, her sentiments surprised me. She remarked, “I just don’t know who I am; am I the international student or the tutor? It’s really confusing.” As she went on to explain, her confusion was rooted in the “we” language used by experienced tutors during the tutor training module. When experienced tutors stood at the front of the classroom describing the ways “we work with international students,” Naya felt like she had to choose an identity. As a new tutor, she was supposed to identify with the tutoring “we”: those who work with international students. Yet, she was also the international student “we”: a group external to the tutors who were, at times, problematic for the tutoring “we.” After talking to Naya, I felt certain that although the language of “we” is supposed to create a sense of community and belonging in the writing center, this plural pronoun also has the power to exclude, confuse, and silence voices. As I began to reflect on this conversation, I realized that the language of “we,” “us,” and “our” is everywhere in writing center rhetoric. Our writing center’s mission statement, appointment confirmation notices, and first-time tutor meetings invariably include descriptions of how “we” do things in the writing center. Furthermore, the word “we” is ubiquitous in writing center discourse throughout the United States; language in daily emails on the [wcenter] listserv and publications in writing center journals demonstrate the prevalence of writing center “we” language. Yet this prevalence does not indicate a corresponding predominance of exclusionary plural pronoun use. Likewise, I am not suggesting the impossible or undesirable task of avoiding plural pronoun use. Rather, I want to argue that writing center “we” language is not always comfortable, inclusive, and welcoming. Naya’s confusion over writing center “we” language suggests that the plural pronoun “we” can function as a privileging and excluding language structure in the writing center environment. Thus, practitioners in the field need to be vigilant about examining and adjusting plural pronoun use, and this article will offer ways forward for becoming more vigilant. After Naya and I conversed, she began to pursue research on multilingual tutoring theories, and I began to listen closely for “we” language in our writing center’s discourse. My listening turned into writing when the call for this special issue was announced. The Peer Review editors of this special issue asked: “as writing centers embrace liberatory political stances, and as their users become more diverse and more aware of identity…do consultants, writers, and administrators with minoritized identities have opportunities to talk candidly back to the center?” (Natarajan et al., 2022, para. 5). Naya had taken the step of “talk[ing] candidly back to the center” in proposing improvements to the pedagogy of our writing center’s training course, and she did so as an international student of color at a predominantly white institution (PWI). While talking back to the center requires time, support, a dialogue partner, and disciplinary knowledge, it also fundamentally requires language. It is this linguistic dimension that may provide an obstacle for historically underserved tutors, writers, and administrators to talk back to the center. If individuals with minoritized identities want to identify as the “we” of the writing center and also as the “we” that has been othered, what language is available to the author without making the problem sound self-focused? This analysis of “we” language may provide a window into why some writing center members feel prohibited from talking back to the center. This is not the first time “we” and “them” language has been problematized in writing center scholarship. Denny (2010) describes the pervasive tendency for writing center discussions to use “we” language to subtly dehumanize groups of people by sorting individuals into subjects and objects. He writes that writing center “talks, presentations, and keynotes index Others as objects for whom practical and instrumental learning applies, not figures for whom learning is necessarily transactional and collaborative (“we” can learn from “them,” “they” from “us”)” (p. 5). When “we” language is used to describe the subjective experience of writing center members in contrast with an objective “them,” the “them” group implicitly seems lesser than the “we” group because they are not afforded the same subjectivity of the “we.” For example, if tutors present a training module on working with international students and the tutors say, “we work with them,” this language implies a power dynamic where knowledge is held by tutors and less knowledge is held by international students. However, if the tutors say, “we work together,” the power dynamic shifts to one of equal knowledge or benefit. The “we” language in the latter example does not imply a lesser-than dynamic because the subjectivity of the “we” is afforded to both tutors and international students. Yet the tendency to use “we” and “them” language is more common than shared “we” language, both in speech and in writing. Suhr-Sytsma and Brown (2011) reflect on this phenomenon in the instructional context, where students use exclusive pronouns in papers and class discussions. Suhr-Sytsma and Brown note that students often assume “readers will be from ‘their culture’ when they use pronouns like ‘we,’ ‘us,’ and ‘our’” (p. 26). Such assumptions occur in writing because they are part of thought and speech patterns conditioned by social and cultural interactions. Suhr-Sytsma and Brown remark that breaking these problematic plural pronoun habits is difficult. One of the ways to make it less difficult is to understand the difference between problematic and helpful pronoun use. The use of plural pronoun language in the writing center context is not surprising given the widely discussed adaptation of “we” language to corporate and business settings over the past few decades. This phenomenon has been reviewed and discussed in articles by Forbes, Harvard Business Review, and Fast Company. Because many writing centers share characteristics in common with the business world, analyses of plural pronoun language from business management and leadership resources have value in the writing center context. For example, scholars such as Kacewicz et al. (2014) have argued that using “we” language in a collaborative working environment demonstrates an outward focus and concern for others. This research suggests that individuals whose language reflects a group-oriented rather than self-focused tendency are more likely to attain leadership roles in the group and direct their group toward successful outcomes. Further, according to a study by Anchimbe (2016), a leader who has established rapport with other members of the group can use “we” language to “encourage or reprimand … [to help] members reassert their identity, solidarity, and prowess, restate their mission and determination to achieve it, and also bemoan and caution against [an] unfortunate predicament” (p. 516). Thus, “we” language can create group uplift and positive momentum towards pre-established goals and values. In the writing center, an example of “we” language as a leadership tool would be when a tutor suggests to their peers before the start of a shift: “let’s keep our earbuds out. That way, we can make sure to welcome tutees when they walk in.” Such “we” language directs tutors toward shared values of attention and hospitality. The tutor using the “we” language demonstrates an outward-focused attitude, showing concern for the values of their writing center and for the well-being of tutees who walk in the door. Hence, “we” language can act as a communication tool for group perspective-taking in the writing center. Yet corporate and business literature also warns against the potentially coercive nature of “we” language. For example, in his critique of the Harvard Business Review’s push for “we” language, Walpole (2018) argues that “we” language is used to “manipulate reality” (Improving Communication and Community section, para. 2). Its most offensive manipulation, according to Walpole, is that “we” language creates a false sense of team. Suggesting that “we” landed a deal or “we” gave a fantastic presentation when only one person acted sets up a disingenuous sense of team where no interpersonal bonding is expected. Likewise, “we” language allows a group to take credit when the credit is really due to an individual. Such behavior hearkens back to harrowed days of group work in high school when one person completed the brunt of the work on behalf of the rest of the group. Walpole argues, “did *you* really have much to do with landing the deal? If not, trying to share in the credit isn’t so noble” (Saying “We” is a Poor Substitute section, para. 6). In the business setting, this misuse of “we” language can be used to inflate a leader’s accomplishments while diminishing the success of those under the leader’s purview. When a leader shares collective credit for the success of an individual’s work under the guise of “we” language, the leader becomes a gatekeeper for the growth and promotion of their direct reports. Similarly, in the writing center, an administrative team needs to be discerning about its use of “we” language in creating a sense of team and in acknowledging individual accomplishments. I have briefly shared the surface-level arguments about the benefits and drawbacks of “we” language in the writing center. In the rest of the article, I consider ways that “we” language has the potential to perpetuate oppression by excluding individuals from writing center “we” statements. At stake in this article’s examination of “we” language is an understanding of the potential impact of plural pronoun use on tutoring pedagogy in two sets of relationships: administrators → tutors, and tutors → tutees. The theoretical framework I use for analyzing plural pronoun language in the writing center is guided by four principles from Suhr-Sytsma and Brown’s (2011) “Two-List Heuristic for Addressing Everyday Language of Oppression” (p. 22). While “we” language is not necessarily always oppressive, Suhr-Sytsma and Brown contend that “an individual’s uses of oppressive language are often both unintentional and inseparable from broader discourses that reinforce oppression” (p. 14). As I discovered in conversation with Naya, the “we” language used during our writing center’s training module was unintentionally oppressive and nearly invisible because it was so ingrained in the regular discourse of the writing center. In light of this focus on commonplace discourse, I find four of the eighteen items in Suhr-Sytsma and Brown’s two-list heuristic particularly relevant for analyzing “we” language. To assist in clarity during analysis, I have added (a) and (b) notations after the original numbers in the two lists so that when the heuristic numbers are indicated later in this article, it will be easier to remember from which list the item came. Thus, this article will examine “we” language in relation to the following elements of the heuristic:

Journal
The Peer Review
Published
2023-01
CompPile
Search in CompPile ↗
Open Access
OA PDF Gold
Subjects
counterargument, language of oppression, language use, plural pronouns, writing center pedagogy
Topics
Export

Citation Context

Citation data not yet available for this article.

Citation data is not available for The Peer Review. This journal's publisher does not deposit reference lists with CrossRef.