Abstract

Reviewed by: Translation and the Rediscovery of Rhetoric by Michelle Bolduc Denise Stodola Michelle Bolduc, Translation and the Rediscovery of Rhetoric, Studies and Texts 217. Toronto, CA: Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 2020. 443 pp. ISBN: 978-0-88844-217-8. Many scholars have worked to uncover the transmission of rhetorical texts over time, which is important but nothing new; however, this book takes a novel and illuminating approach in examining a specific case of the transmission of Cicero diachronically by delineating its transmission from Cicero to Brunetto Latini's translation of Cicero and then to Jean Paulhan's translation of Latini's translation of Cicero, and finally, to Perelman's and Olbrechts-Tyteca's New Rhetoric Project. Significantly, the book posits a close relationship between rhetoric and translation, and does so by exploring the different meanings of the medieval term of translatio and using the notion of translatio as the organizing metaphor overall. Indeed, the work argues that the New Rhetoric Project grew out of this line of transmission and did so through both the literal and metaphorical meanings of the notion of translatio. In order to support these assertions, Bolduc presents us with very thorough and meticulously documented research. She provides an extensive bibliography of seventy-one pages, which is subdivided into two major categories: "Pre-Modern Works (before 1800)" and "Modern Works (after 1800)." Her bibliography includes works in many different languages, and she herself, as indicated in "A Note on Translation," has performed all of the translations unless indicated otherwise in the text. Moreover, each chapter includes numerous notes, each of which is painstakingly thorough. Just as an example, the first chapter contains one hundred twenty-one notes, while the second contains two hundred and sixty-five. In addition to using such high-quality scholarship methods, Bolduc does a good job of organizing her chapters: before launching into the chronology of the transmission in the third chapter, her second chapter conveys the different facets of the word translatio and exactly what that term brings to the discussion of the roots of the New Rhetoric Project. As Bolduc points out, translatio means not only the act of literally putting a text written in one language into a different language, but it also takes on additional types of meanings as generated in the Middle Ages. In fact, in the Middle Ages, translatio also included the metaphorical meaning of the [End Page 446] term. In other words, the term takes on the meaning of transcultural transmission of ideas and a sort of recontextualization of those ideas. Moreover, the act of translating a text includes this kind of transcultural transmission and recontextualization. In showing the chronological movement of the argument she is making, chapters two through five are in chronological order. In the first of these chronological chapters, entitled "Cicero: Rhetoric and Translation for the Roman Republic," Bolduc focuses on Cicero's translation of Greek sources and the manner in which he was integral in the "transfer of knowledge from Greece to Rome" (58). Cicero's translation and translation function to show that Latin, as a language, could transmit knowledge as readily as Greek, that the Romans were legitimate heirs of Greek knowledge, and could ultimately move even beyond what they inherited from the Greeks. Ultimately, however, Cicero's political aims despite, and perhaps because of, his renowned eloquence, led to his execution after the assassination of Julius Caesar. Cicero thus became synonymous with the demise of the Republic itself. This focus on the connection between rhetoric and civic concerns persists throughout the rest of Bolduc's chapters. The focus on the metaphorical meaning of translatio and its application to this line of transmission becomes clearer as the chapters progress. Chapter three is entitled "Bringing Ciceronian Rhetoric to the Florentine comune: Brunetto Latini's Translation of Cicero," and in it Bolduc posits that Latini's translation of Cicero is done as a response to his exile, which occurred for political reasons: he was a leading figure of the Guelph party, which suffered a defeat at Montaperti. As such, La Rettorica was shaped metaphorically by Latini's political context. As Bolduc asserts, "Latini transfers the Roman story of the conspiracy of...

Journal
Rhetorica
Published
2023-09-01
DOI
10.1353/rht.2023.a915455
CompPile
Search in CompPile ↗
Open Access
Closed
Topics
Export

Citation Context

Cited by in this index (0)

No articles in this index cite this work.

Cites in this index (0)

No references match articles in this index.