Abstract

Abstract: Cette étude met en lumière une figure négligée de l'humanisme français et aquitain (Périgord) dans le contexte de la littérature médicale. Il s'agit d'un ouvrage peu connu, la « traduction » du traité des Simples de Galien en français par le médecin Ervé Fayard (1548). L'analyse du texte comme des paratextes montre une démarche auctoriale singulière dans le contexte dynamique de la production de livres médicaux en langue française au milieu du seizième siècle. Fayard se distingue également dans le débat autour de l'orthographe du français, avec une préface sur ce sujet que l'on peut qualifier d'originale et de précoce. La rhétorique des paratextes (textes liminaires, portrait de l'auteur) conspire avec les choix d'auteur et de traducteur de Fayard pour faire apparaître un écrivain original et lettré. La comparaison avec les efforts contemporains mieux documentés de Jean Canappe à Lyon, auteur d'une autre traduction (partielle) du même ouvrage de Galien, montre de vifs contrastes. Fayard propose donc une voie et une voix propres, toutes en simplicité calculée, à l'opposé de Galien lui-même.

Journal
Rhetorica
Published
2023-06-01
DOI
10.1353/rht.2023.a910301
CompPile
Search in CompPile ↗
Open Access
Closed
Export

Citation Context

Cited by in this index (0)

No articles in this index cite this work.

Cites in this index (0)

No references match articles in this index.