Teaching English technical writing to Japanese specialists

Yoshiaki Shinoda Waseda University

Abstract

Instructors of technical writing can teach Japanese specialists more effectively by being aware of some basic linguistic differences. One of the difficulties with traditional instruction is that it is prepared from the native speaker's point of view. Instruction should be prepared to meet the foreign students' needs. Japanese students experience difficulty in three areas: First, they have trouble with technical terms, often relying too literally on a dictionary to offer a synonym. The consequence is their selecting imprecise terms which in turn produces an awkward expression. Second, Japanese students have trouble with English grammar — in particular with articles, prepositions, tenses, auxiliary verbs, and the subjunctive mood. Finally, they are challenged by rhetoric, that is, choosing and arranging words effectively. Examples of each problem are offered with suggestions on how to make the students more aware of the principles involved.

Journal
IEEE Transactions on Professional Communication
Published
1982-09-01
DOI
10.1109/tpc.1982.6447779
CompPile
Search in CompPile ↗
Open Access
OA PDF Green
Topics
Export

Citation Context

Cited by in this index (0)

No articles in this index cite this work.

Cites in this index (0)

No references match articles in this index.