Refusal of Translation: Unsettling Writing Studies

Abstract

The hegemony of English, or at least a particular form of English, has been robustly critiqued, yet is far from having been abandoned in teaching.[1] In addition, dominant discourse deems Native American languages “extinct” or otherwise incapable of speaking to academic topics. However, Indigenous peoples develop language for various subject areas, and languages are used in ways that represent the cultural perspectives of their users.[2] Such perspectives are part of the heart of Indigenous peoples’ sovereignty, and the right to use Indigenous languages supports, quite simply, Indigenous peoples’ right to speak and think.[3] Declining to accept assignments in an Indigenous or any heritage language (or requiring translations) conveys the message that English is needed in academic contexts, and is therefore communicatively superior. I argue that writing courses should support student refusals of translation, creating a situation where an instructor may not know what the content of a student submission even is, and that this inability “to know” serves the aims of decolonization.   [1] Alim & Smitherman 2012 [2] See: Kimura & Counceller 2009, McCarty & Nicholas 2014, Wilson & Kamanā 2011, Reyhner 2010, McIvor & McCarty 2017 [3] These rights are a main tenet of how Leonard (2008, 2011, 2021) theorizes language reclamation

Journal
Literacy in Composition Studies
Published
2026-02-13
Topics

Citation Context

Citation data not yet available for this article.

Citation data is not available for Literacy in Composition Studies. This journal's publisher does not deposit reference lists with CrossRef.