Abstract

This study examines translation accuracy, challenges, and improvement strategies in Indonesian-to-English translations by university students, specifically analyzing Goenawan Muhammad’s essay “Nama.” A descriptive mixed-methods design was employed, combining qualitative thematic analysis with quantitative statistical methods. The study involved a sample of 406 students, with translations evaluated based on accuracy, readability, and cultural competence. Statistical analyses, including correlation and logistic regression, revealed significant positive relationships between cultural references, cultural competence, and translation accuracy. Key findings show that cultural competence training improves translation accuracy (coefficient of 0.75), acceptability (average rating of 4.0), and readability (average rating of 4.1). The analysis also found that students with higher cultural competence demonstrated better handling of cultural references in the text, resulting in more accurate and contextually appropriate translations. The novelty of this study lies in its emphasis on the interplay between cultural references and competence in translation accuracy, filling a gap in existing research. The findings contribute to the development of translation training programs by highlighting the critical role of cultural awareness in enhancing translation quality. This study provides practical recommendations for improving translator training through focused cultural competence development, ensuring more accurate and readable translations in both academic and professional contexts.

Journal
Business and Professional Communication Quarterly
Published
2025-05-11
DOI
10.1177/23294906251333137
CompPile
Search in CompPile ↗
Topics

Citation Context

Cited by in this index (0)

No articles in this index cite this work.

Cites in this index (0)

No references match articles in this index.

Also cites 38 works outside this index ↓
  1. Achadiyah R. (2024). Tertiary EFL learners’ barriers in translating Indonesian news item text into English an…
  2. AlShaye S. A. BinSultan N. M. (2024). The impact of translation training and expectations of the Saudi transl…
  3. Asi N. Fauzan A. Nugraha R. F. Binti J. A. Y. P. Vanesa N. (2024). Students’ strategies and errors in journal…
  4. Asiri S. A. M. Metwally A. A. (2020). The impact of linguistic and cultural competence on translation quality…
  5. Baker M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315619187
  6. Bania A. S. Nuraini N. Nursamsu N. Yakob M. (2021). The quality of taxonomy translation in English Indonesian…
  7. Chen S. Zhou T. (2024). Culturally based semantic losses in Lonely Planet’s travel guides translations for Be…
  8. Duffy T. M. Waller R. Piccoli A. (1985). Designing usable texts. IEEE Transactions on Professional Communicat…
  9. Gilliam A. N. Gutchess A. (2024). Influence of acculturation and cultural values on the self-reference effect…
  10. House J. (2015). Translation as communication across languages and cultures. Routledge. https://doi.org/10.43…
  11. Imjidee N. Kwee S. B. (2020). Normalization techniques for translating cultural-specific expressions. LSP Int…
  12. Irawan B. Erviana R. I. (2024). An analysis of grammatical equivalence used by students in translating news i…
  13. Irawati T. (2019). Extensive reading on accuracy acceptability and readability in translation study. Jo-ELT (…
  14. Klaudy K. Károly K. (2017). The text-organizing function of lexical repetition in translation. In Intercultur…
  15. Le D. (2024). Investigating how cultural differences influence the translation process and the strategies use…
  16. Mukhoyyaroh U. Faridi A. (2023). Achievement of dynamic equivalence in the translation of Enola Holmes movie’…
  17. Munday J. Pinto S. R. Blakesley J. (2022). Introducing translation studies: Theories and applications. Routle…
  18. Muttaqin S. Chuang H. H. Liu H. C. (2024). The diffusion of English-medium instruction at higher education in…
  19. MZ M. Y. (2023). The impact of Google Translate syntactic strategies on translation quality: Translating jour…
  20. Nadya M. Muthalib K. A. (2021). Error analysis of the students’ English written descriptive text. English Edu…
  21. Ningrum D. K. S. Sofyan R. Saragih E. (2024). Exploring linguistic competence in academic text translation by…
  22. Ninsiana W. Siregar S. Meylisa I. (2022). An analysis of socio-culturally-bound expressions in Indonesian-Eng…
  23. Nord C. (2014). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Routledge. https://…
  24. Olalla-Soler C. (2019). Using translation strategies to solve cultural translation problems. Differences betw…
  25. Olk H. M. (2013). Cultural references in translation: A framework for quantitative translation analysis. Pers…
  26. Permana P. G. A. M. Rohmah Z. (2024). Contemporary translingual English language policy and practice in Indon…
  27. Peterlin A. P. (2014). Academic discourse in translation: Trainee translators’ performance experience and per…
  28. Pramastiwi P. Rawson D. Hartono R. (2024). Access engagement and equity considerations in developing cultural…
  29. Prasetya I. Z. Hartono R. Yuliasri I. (2019). Accuracy readability and acceptability in the translation of An…
  30. Putra T. K. Rochsantiningsih D. Supriyadi S. (2020). Cultural representation and intercultural interaction in…
  31. Pym A. (2023). Exploring translation theories. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003383130
  32. Sukmawati I. D. Hartono R. Sutopo D. (2021). Evaluating the quality of the Indonesia-English translation of r…
  33. Umyati A. D. Warna D. Amrina R. D. (2022). Challenges in translating Indonesian to English and English to Ind…
  34. Venuti L. (2017). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge. https://doi.org/10.4324…
  35. Verity D. P. Larson M. L. (1986). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. The Moder…
  36. Winiharti M. Syihabuddin S. Sudana D. (2021). On Google translate: Students’ and lecturers’ perception of the…
  37. Xia Y. Shin S. Y. Kim J. C. (2024). Cross-cultural intelligent language learning system (CILS): Leveraging AI…
  38. Zhang R. Zou D. (2021). Types features and effectiveness of technologies in collaborative writing for second …
CrossRef global citation count: 1 View in citation network →