Julie A. Bokser

3 articles
  1. Reading and Writing Sor Juana's Arch: Rhetorics of Belonging,<i>Criollo</i>Identity, and Feminist Histories
    Abstract

    Abstract Sor Juana's 1680 arch, designed and written in her role as professional writer for Church and state, consisted of commissioned words, art, and performance to celebrate the arrival of the new viceroy. It is significant as the remaining trace of a seventeenth-century female exerting high-level political influence on the closed, patriarchal society of New Spain. Reading and writing about the arch presents multiple challenges, including lack of the full "text" for what was an ephemeral event as well as a problem in recent feminist criticism, which insists on seeing Sor Juana as only a rebellious iconoclast. I argue that the work, and Sor Juana herself, must be read as having both a conservative, hegemonic agenda and radical critique of dominant ideology. This "both/and" move, which I position as necessary for a robust feminist approach, helps us better understand the complexity of Creole identity and belonging in colonial Mexico. Notes 1This is the only English translation of Neptuno alegórico, cited henceforth as "AN." I have consulted both the Spanish text and English version. Sor Juana's baroque Spanish is difficult, and this translation is often too literal and doesn't always make sense. It also renders the verse of the Explication in prose form. When necessary I provide my translation of the Spanish text from the fourth volume of Sor Juana's Obras completas (OC). 2 Obras completas vol. IV and Vincent Martin and Electa Arenal's recent edition of Neptuno alegórico contain select contemporary art work portraying the mythical themes Sor Juana uses, suggesting what the paintings may have looked like or drawn from. 3I'm indebted to Martínez-San Miguel's excellent discussion of criollismo and Sor Juana. 4In fact, the vicereine who was about to arrive was instrumental in fostering much of Sor Juana's subsequent work and was responsible for its publication in Europe. 5All translations of scholarship in Spanish are my own. 6Cf. Bacon, e.g.,: "Some praises come of good wishes and respects, which is a form due, in civility, to kings and great persons, laudando praecipere, when by telling men what they are, they represent to them, what they should be." 7Sor Juana may have copied many passages from a Spanish treatise on mythology without attribution, probably to foreground her Latin (over Spanish) knowledge and boost her affiliation with classical European learning (McNichols 6, 68–77). 8 Non is a negative meaning "not"; plus means "more"; and ultra can mean "beyond," "to an extent or degree exceeding," "on the farther side," and "on the other side." 9See Proverbs 31:10, which praises the virtuous (not strong or valiant) wife. I thank Thomas Hall for his assistance in translating this passage and identifying the source.

    doi:10.1080/02773945.2012.659323
  2. Sor Juana's<i>Divine Narcissus</i>: A New World Rhetoric of Listening
    Abstract

    Abstract While traditional rhetoric missed opportunities for potent change in the New World, alternative rhetorical theory nonetheless existed. This essay argues that a play by renowned nun Sor Juana Inés de la Cruz is a source of protofeminist, New World rhetoric, prompted by multicultural seventeenth-century New Spain. Immensely respected by the dominant powers of Church and state, Sor Juana was also attuned to issues of nondominance because she was criolla and female. Her religiously orthodox Divine Narcissus is simultaneously a rhetoric of listening that rewrites classical rhetoric's focus on speaking within a community to attend to people at odds with one another. It highlights the need for Spaniards, criollas, and Mesoamericans to go beyond talking at one another, and instead listen with care. The Divine Narcissus is an important text in rhetorical theory, concerned with dominant and nondominant rhetors and audiences in early Mexican society. Notes 1See Merrim and Kirkpatrick on the echo; Stroud's Lacanian reading; Gonzalez, Granger-Carrasco, and Kirk on theology; and Merrim on narcissism. Like me, Ackerman emphasizes the theme of utterance and hearing voices, but stresses this as a means of encouraging an "interpretive devotion to Christ" (73). 2Work on rhetoric and listening is now being explored by rhetoricians such as Royster, Krista Ratcliffe (see "Cassandra," Rhetorical Listening), Michelle Ballif, and Gemma Fiumara. Wayne Booth is one of the few scholars to posit listening as an overlooked but traditional part of rhetoric. See also Cynthia Selfe's recent argument for composition studies to reclaim "aurality," "the reception and production of aural communications" (646, note 1). 3Naming indigenous groups is a fraught endeavor. Current scholarly practice favors using an ethnic group's name for itself when feasible; the specific group Sor Juana refers to here are the Mexica. I use Nahua (of which Mexica are a prominent subgroup) to refer to a wider group of Nahuatl speakers and their religious practices, and I use Mesoamerican as a general term for indigenous peoples of central Mexico and environs. While sensitive to the history of associating native with pejoratives like primitive, I use native as a neutral term for connoting indigenous inhabitants. 4For example, Flower suggests that in composition studies we teach students how to "speak up" and "speak against" but not "how to speak with others" (2). Her rhetoric of public engagement aims for intercultural dialogue in urban settings, often through "hybrid discourse" or nontraditional delivery (32). Ratcliffe investigates rhetorical listening as "a stance of openness that a person may choose to assume in cross-cultural exchanges" (Rhetorical Listening 1). Glenn examines how nondominant groups use silence, "as a rhetoric, a constellation of symbolic strategies" (xi). 5As an auto sacramental, The Divine Narcissus is a one-act play with a prefatory loa. While both are divided into scenes, the numbering of lines is consecutive throughout each respective unit, so my citations specify loa or auto and the line number only. This and subsequent citations from The Divine Narcissus (hereafter abbreviated DN in parenthetical citations) are from the first and only full English translation of the play, by Patricia Peters and Renée Domeier, now out of print. 6For poems in which Mesoamericans speak Nahuatl and Blacks speak their own dialect of Spanish and an African language, see Obras completas 2.14 (translated into English in Trueblood 125), 26, 39, 71, 94, and 138. Sor Juana's use of Nahuatl in these poems reflects a concern for native speakers that is also a rhetorical device, making parishioners feel the Church was also theirs. 7See Pratt's discussion of Guaman Poma's letter ("Arts"). 8Méndez Plancarte, one of the two twentieth-century editors of Sor Juana's collected works, argues against the possibility that this auto was used to explain doctrine or that it had a missionary goal of educating indigenous groups (Juana, OC 3.511). 9 Auto sacramental is a generic designation for a religious play that is often allegorical, and which typically during this period honored the Eucharist (Granger-Carrasco Ch. 1). 10Between 1691 and 1725, The Divine Narcissus was published in Spain several times in collections of Sor Juana's works. It was not reprinted again until 1924, in Mexico. 11Echo plays the part of "Angelic nature, fallen from grace." 12New Spain's literary scene was determined by Spain, where Narcissus was a "ubiquitous" literary presence from the fifteenth century on (Méndez Plancarte in Juana, OC 3.514). Both Méndez Plancarte and Paz aver that Sor Juana's play is not only different from but also far superior to Pedro Calderón de la Barca's play (Juana, OC 3.lxxiv; Paz 351). 14 Yo iré también, que me inclina la piedad a llegar (antes que tu furor lo embista) a convidarlos, de paz, a que mi culto reciban. I offer my own translation because Peters's and Domeier's is quite off the mark: "And I, in peace, will also go/(before your fury lays them low)/for justice must with mercy kiss;/I shall invite them to arise/from superstitious depths to faith." Sor Juana's Spanish is more generous. There is no mention of "superstitious depths"; both Nahua and Spanish religious practices are referred to as cultos (forms of worship; cf. Loa 95, 178). 13My reading contrasts with Gerard Flynn's: "All in all, her attitude towards the Conquest seems neutral. She shows no recrimination for Zeal, and yet the pagan Occident and America are not ugly…. Sor Juana assents to both that which is Spanish and that which is Indian. The Conquest happened, and she accepts it" (74). 15Octavio Paz views Sor Juana's works as crucial to the early formation of criollo identity. It is only recently, though, that Sor Juana's works have been classified as literature of Mexico, not Spain (Granger-Carrasco 15). 16A similar multiplicity of identity is what Gloria Anzaldúa capitalizes on in her twentieth-century rhetorical theory for Mexican Americans. 17The Requerimiento demands allegiance to the Church as supreme ruler, but also tells Mesoamericans that Spaniards "shall not compel you to turn Christians, unless you yourselves, when informed of the truth, should wish to be converted to our holy Catholic faith" (Washburn 308). 18It is this aspect of language that Moraña attributes to Sor Juana, claiming that her "rhetoric of silence" (the capacity for words to persuade beyond their overt reference) is affiliated with the sublime (176). 19Sor Juana seems to be conflating rituals that apply to two different Nahua gods, Huitzilopochtli (god of the seeds) and Quetzalcoatl (to whom human sacrifices were made) (Sabat de Rivers 290–291). 20The incident is quite possibly apocryphal, and at the very least, sculpted to resonate with the stories of St. Catherine of Alexandria and the young Jesus in Luke 2:46–47. 21"An attitude of complete receptivity, of openness to 'any view or hypothesis that a participant seriously wants to advance,' still puts a woman, I believe, in a dangerous stance," Susan Jarratt cautions, quoting Peter Elbow (117). 22"Why is the Devil a woman?," Merrim asks of the play, and reconciles the dilemma by finding parallels between Satan and Sor Juana, who must also dissimilate because divine authorities restrict her voice (114). 23In Spanish, the last line cited here (line 1300) reads, "Suene tu voz a mi oído": "Make your voice sound within my hearing." Sor Juana is playing upon verse 2.14 of the Song of Songs: "Let thy voice sound in my ears" (Douay-Rheims version). The English translation given by Peters and Domeier does not change the meaning, and the use of pour manages to allude to the fountain into which Narcissus gazes. Additional informationNotes on contributorsJulie A. Bokser Julie A. Bokser is Associate Professor in the Department of Writing, Rhetoric and Discourse at DePaul University, 802 W. Belden, Chicago, IL 60614, USA.

    doi:10.1080/02773941003617418
  3. Sor Juana's Rhetoric of Silence
    Abstract

    Abstract This essay illuminates the place of seventeenth-century Mexican nun Sor Juana Ines de la Cruz in the history and theory of rhetoric. I examine rhetorics of silence and interruption in La respuesta, Sor Juana's most well-known prose piece and an autobiographical polemic that preceded her actual silence in the face of disapproving Church authorities. By insisting that silence is something to listen for and demanding that rhetors underscore their use of silence by "naming" it, Sor Juana theorizes about silence as a persuasive entity and provides an early instance of a nondominant, protofeminist, New World rhetoric.

    doi:10.1207/s15327981rr2501_1