Linda Beamer

3 articles
California State University Los Angeles

Loading profile…

Publication Timeline

Co-Author Network

Research Topics

Who Reads Beamer

Linda Beamer's work travels primarily in Technical Communication (100% of indexed citations) · 7 indexed citations.

By cluster

  • Technical Communication — 7

Counts include only citations from indexed journals that deposit reference lists with CrossRef. Authors whose readers publish primarily in venues without reference deposits will appear less central than they are. See coverage notes →

  1. Designing and Developing Questionnaires for Translation Tutorial
    Abstract

    Problem: Questionnaires are a popular method used by global companies to gain understanding or assess various aspects of their businesses. However, using a questionnaire across cultures requires extra effort in translating it into the target language(s) and culture(s) because a good questionnaire developed in one language/culture may not necessarily “travel well” across cultures due to differences in meaning and interpretation. This tutorial synthesizes the extant research on cross-cultural communication and surveys, and provides guidance in preparing cross-cultural questionnaires. Concepts: Translation affects the design and development of questionnaires to be used across cultures in these ways: (1) It affects the theoretical concepts to be studied: indicators-questions about concrete elements that can be measured and constructs-a series of questions about abstract elements that cannot be measured directly and essentially represent an underlying concept. Constructs must be adapted into a specific cultural context to achieve accuracy in measurements. (2) Differences in the contexts-the overall cross-cultural research context (the setting and the purpose) and the cultural context (the participants and their cultural background) of the study-affect translation because concepts in the source culture might be applied differently or not exist in the target cultures. (3) Translation might unintentionally introduce bias by inadvertently changing the perceived meanings of terms and questions-creating bias in constructs, on individual items on the questionnaire, and in its administration. (4) Translation might affect equivalence of terms in the source and translated versions, including linguistic equivalence (that is, wording of items), semantics (meaning of a phrase or concept), and grammar and syntax. Suggestions: Given these concepts, consider the following items when translating questionnaires: (1) accurately adapt or adopt questions from existing instruments, (2) make sure that you adapt the language to suit the situation, (3) hire translators who understand research processes, (4) use the decentering approach (a process in which translators move back and forth amongst the languages, checking for cultural and linguistic accuracy) when preparing the actual translation, and (5) assess your overall translated questionnaire. The questionnaire assessment model is a resource for guiding the assessment.

    doi:10.1109/tpc.2011.2172834
  2. Directness in Chinese Business Correspondence of the Nineteenth Century
    Abstract

    Although the literature has usually characterized Chinese business correspondence as indirect, this article illustrates how Chinese writers used directness in 115 extant English-language business letters to Jardine, Matheson & Company Ltd. in the nineteenth century. Taking a general speech-act approach and a linguistic pragmatics analysis to determine the incidence of directness and indirectness, the author then uses cultural analysis to understand why the writers used directness and indirectness. The analysis shows that indirectness in the organization of the message served to establish an informational context whereas directness served to signal a strong proximity dimension in the relationship between the correspondents. The article proposes that these Chinese writers may have chosen directness precisely to signal proximity, especially where power differentials were great.

    doi:10.1177/1050651902250948
  3. The Imperative of Culture: A Personal Comment to Valerie Priscilla Goby
    doi:10.1177/105065199901300405