Data-Driven Learning for Translating Anglicisms in Business Communication

Abstract

Because English is the lingua franca of world trade, the language of commerce, finance, and economics is characterized by an ever-increasing use of Anglicisms. Polysemic English loan words are particularly problematic in translation, as their meanings do not always match across donor and receptor languages. An Anglicism may, for example, convey a subset of the senses expressed by the same word in English and/or it may convey meanings typically expressed by a synonymous English word. It is no wonder that translator trainees often get into difficulty when having to decide whether and how to translate an English word with an established Anglicism in Italian. This tutorial presents a corpus-based teaching methodology that draws on the data-learning approach devised by Tim Johns and aims to equip translator trainees with a kit of analytical tools for better understanding Anglicisms in cross- and inter-linguistic professional communication so that they can produce accurate and effective translations. After briefly reviewing recent studies of Anglicisms in Italian, I outline the main features of the proposed educational methodology and illustrate how it has been applied to the analysis of the lemma business in the Language for Specific Purposes (LSP) translation classroom.

Journal
IEEE Transactions on Professional Communication
Published
2006-09-01
DOI
10.1109/tpc.2006.880739
CompPile
Open Access
Closed
Topics
Export

Citation Context

Cited by in this index (1)

  1. IEEE Transactions on Professional Communication

References (32)

  1. Italian
  2. Italian
  3. A Dictionary of European Anglicisms
  4. 10.1075/tlrp.7
  5. Il Grande Dizionario Italiano dell’Uso
Show all 32 →
  1. Gli anglicismi nella lingua italiana
  2. Parole d’Oggi: Guida ai Termini Economici e d’Uso Corrente
  3. 10.1093/ijl/16.2.121
  4. Building a corpus of newspaper language to study false Anglicisms in Italian
    English Studies
  5. Falsi Anglicismi: Punto d’incontro tra lessicografia e linguistica dei corpora
  6. Identità di forma e diversità di funzione: Verso un dizionario di falsi anglicismi in italiano
  7. How jolly is the joker? Problemi di traducibilità dei falsi Anglicismi
  8. 10.1163/9789401204347_020
  9. COMIC (Commercial Italian Corpus) Oxford Text Archive, Oxford, UK
  10. CORIS (Corpus dell’Italiano Scritto)
  11. Trasparenza ed opacità semantiche nella traduzione del linguaggio dell’economia
  12. 10.35360/njes.161
  13. 10.4324/9780203469255
  14. 10.4324/9781315760162-13
  15. 10.4324/9780203640005
  16. Specialized Discourse. Linguistic Features and Changing Conventions
  17. 10.1075/scl.1
  18. Explorations in Applied Linguistics
  19. WordSmith Tools 3.0
  20. 10.1075/scl.7.07tog
  21. Reading Concordances
  22. 10.1163/9789004495746
  23. Descriptive Translation Studies and Beyond
  24. Anglicisms and translation
  25. ParaConc Athelstan, Houston, MA
  26. Vocabolario della Lingua italiana di Nicola Zingarelli Zanichelli, Bologna, Italy
  27. A translation basis for semantics