Data-Driven Learning for Translating Anglicisms in Business Communication

Abstract

Because English is the lingua franca of world trade, the language of commerce, finance, and economics is characterized by an ever-increasing use of Anglicisms. Polysemic English loan words are particularly problematic in translation, as their meanings do not always match across donor and receptor languages. An Anglicism may, for example, convey a subset of the senses expressed by the same word in English and/or it may convey meanings typically expressed by a synonymous English word. It is no wonder that translator trainees often get into difficulty when having to decide whether and how to translate an English word with an established Anglicism in Italian. This tutorial presents a corpus-based teaching methodology that draws on the data-learning approach devised by Tim Johns and aims to equip translator trainees with a kit of analytical tools for better understanding Anglicisms in cross- and inter-linguistic professional communication so that they can produce accurate and effective translations. After briefly reviewing recent studies of Anglicisms in Italian, I outline the main features of the proposed educational methodology and illustrate how it has been applied to the analysis of the lemma business in the Language for Specific Purposes (LSP) translation classroom.

Journal
IEEE Transactions on Professional Communication
Published
2006-09-01
DOI
10.1109/tpc.2006.880739
CompPile
Search in CompPile ↗
Open Access
Closed
Topics
Export

Citation Context

Cited by in this index (1)

  1. IEEE Transactions on Professional Communication

Cites in this index (0)

No references match articles in this index.

Also cites 14 works outside this index ↓
  1. Italian
  2. 10.1075/tlrp.7
  3. 10.1093/ijl/16.2.121
  4. 10.1163/9789401204347_020
  5. 10.35360/njes.161
  6. 10.4324/9780203469255
  7. 10.4324/9781315760162-13
  8. 10.4324/9780203640005
  9. 10.1075/scl.1
  10. 10.1075/scl.7.07tog
  11. 10.1163/9789004495746
  12. Descriptive Translation Studies and Beyond
  13. Anglicisms and translation
  14. A translation basis for semantics