Abstract

Technical writers and translators struggle with language consistency in emerging technologies. Corpus linguistics can track language structures in such quickly developing environments. An ad-hoc corpus may be the tool needed for technical communicators. Key concepts: Mega-corpora versus ad-hoc corpora: The term “mega-corpora” typically covers the existing national corpora, whereas ad-hoc corpora can be created quickly for technical communication. Variation versus consistency: variation covers the range of possible solutions compared to the need for consistency of terminology in given contexts. Representativeness versus adequacy: representativeness defines the possibility of variation within the scope of the field; in contrast , adequacy represents contextual suitability. Key lessons: To use ad-hoc corpora as a tool for keeping track of and understanding language variation in texts about emerging technology: (1) design and compile a small set of relevant descriptions regarding the emerging technology, (2) use the software corpus tool representation of corpora to evaluate whether the ad-hoc corpus is representative-meaning that adding new texts does not add new words or variations in terminology use, (3) use the software corpus tool AntConc to analyze the ad-hoc corpus finding concordance patterns and variation in terminology usage, and (4) use linguistic strategies for selecting terminology based on linguistic evidence rather than intuition. Implications for practice: The ad-hoc corpus method offers an evidence-based approach for determining patterns of terminology. This method can be applied to standardizing product documentation or tracking variations in language use and can help technical writers and translators keep track of evolving terminology for emerging technologies.

Journal
IEEE Transactions on Professional Communication
Published
2014-03-01
DOI
10.1109/tpc.2014.2307011
CompPile
Open Access
Closed
Topics
Export

Citation Context

Cited by in this index (6)

  1. Journal of Business and Technical Communication
  2. IEEE Transactions on Professional Communication
  3. IEEE Transactions on Professional Communication
  4. IEEE Transactions on Professional Communication
  5. Business and Professional Communication Quarterly
Show all 6 →
  1. IEEE Transactions on Professional Communication

References (38) · 2 in this index

  1. Reprinted in Selected Papers of J R Firth 1952?1959
  2. AntConc download list
    Laurence Anthony's Website
  3. Developing Linguistic Corpora A Guide to Good Practice
  4. Sampling Methods for Censuses and Surveys
  5. Specialized Corpora for translators: A quantitative method to determine representativeness.
    Journal of Transactions
Show all 38 →
  1. Nettet som korpus ved flersproglig term- og vidensbearbejdning
    Synapse
  2. Studies in Linguistic Analysis
  3. 10.1007/978-94-009-8467-7_1
  4. Unders�gelse af et sammenligneligt bilingvalt ad hoc-korpus som fagsprogligt og fagspecifikt hj�lpemiddel ved overs�ttelser inden for et nyt fagomr�de
  5. 10.3102/0013189X033007014
  6. IEEE Transactions on Professional Communication
  7. 10.4324/9780203856949
    The Routledge Handbook of Corpus Linguistics  
  8. 10.1016/j.esp.2004.09.002
  9. Corpus-based studies of legal language for translation purposes: Methodological and pract…
    Reconceptualizing LSP Online Proceedings of the XVII European LSP Symposium
  10. 10.1075/btl.82.07cor
  11. 10.1108/13563280510630098
  12. Building a controlled language lexicon for danish
    LSP Prof Commun
  13. Controlling controlled English?An analysis of several controlled language rule sets
    EAMT-CLAW Dublin Ireland
  14. Term variants in ontologies
    Proc 10th AES Int Conf
  15. Corpora in Translator Education
  16. Corpus of contemporary American English 1990?2012
  17. Disposable Corpora as intelligent tools in translation.
    Cadernos de Tradu��o Corpora e Tradu��o
  18. Developing Linguistic Corpora A Guide to Good Practice
  19. 10.1109/IPCC.2005.1494244
  20. 10.1111/j.1749-818X.2009.00149.x
  21. Electronic corpora as translation tools: A solution in practice
    Commun Language Work
  22. Search engine optimization and international branding
    MultiLingual
  23. European online marketing
    MultiLingual
  24. 10.1017/CBO9780511804489
  25. SEO explained
    MultiLingual
  26. Building language awareness in the technical communication curriculum.
    Proc CPTSC Conf
  27. 10.1075/term.12.1.04fre
  28. IEEE Transactions on Professional Communication
  29. 10.1093/applin/amm011
  30. Text Corpora in translator training?A case study of the use of comparable Corpora in clas…
    The Interpreter and Translation Trainer
  31. 10.1075/bjl.23.07lun
  32. Foundations of Statistical Natural Language Processing
  33. 10.1016/j.pragma.2007.10.003