Abstract

This article compares essays written in Spanish and English by bilingual writers whose prior formal academic writing instruction has been only in English. The authors describe both writers' discourse-organizational and clause-combining strategies, showing that one writer's organizational structure reflects explicit planning, whereas the other employs a more emergent organizational structure for her essays. In each case, these choices are the same for Spanish and English. Analyzing these writers' clause-combining strategies demonstrates that organizational structure at the discourse level is reflected in the types of clause combinations chosen by the writers at the sentence level, with one writer using more simple sentences and embedded clauses and the other using more hypotactic and paratactic clause combinations. The article demonstrates how clauses constitute and reflect the structure of texts and suggests that development of a repertoire of styles and discourse strategies depends on control of a variety of syntactic options.

Journal
Written Communication
Published
1997-10-01
DOI
10.1177/0741088397014004003
Open Access
Closed
Topics

Citation Context

Cited by in this index (1)

  1. Written Communication

Cites in this index (0)

No references match articles in this index.

Also cites 5 works outside this index ↓
  1. The structure of discourse and “subordination.”
  2. 10.1177/002383097601900401
  3. 10.1093/applin/17.3.271
  4. Genre analysis: English in academic and research settings
  5. Academic writing
CrossRef global citation count: 16 View in citation network →