Abstract

Edward Jerningham's “Impenitence” (1800)––a translation of Bossuet's “Sermon du mauvais riche” (1662)––is remarkably dissimilar to its French original. This article investigates the rhetorical reasons behind this discrepancy. These reasons concern the problems of promoting a French model of eloquence in a fiercely anti-French climate and––even more problematic––promoting a text whose main theme is a denunciation of the rich in a period of extreme counterrevolutionary fervor. Jerningham's text shows that in facing potentially resistant readers, the strategies of a translator are those of a rhetor.

Journal
Rhetoric Review
Published
2009-09-17
DOI
10.1080/07350190903183390
Open Access
Closed

Citation Context

Cited by in this index (0)

No articles in this index cite this work.

Cites in this index (1)

  1. Rhetoric Society Quarterly
Also cites 5 works outside this index ↓
  1. The Idea of the Victorian Church: A Study of the Church of England, 1833–1889
  2. 10.1353/mlr.2005.0027
    Modern Language Review  
  3. Writing Against Revolution: Literary Conservativism in Britain, 1790–1832
  4. 1798: The Year of the Lyrical Ballads
  5. 10.2979/nas.2008.-.15.108
    Nashim  
CrossRef global citation count: 3 View in citation network →