Aristotle: Art of Rhetoric
Abstract
The Loeb Classical Library was founded in 1911 by James Loeb, a retired banker devoted to the study of ancient Greece and Rome. The preface included in the first editions to be published explains Loeb’s vision for the library. Lamenting that “young people of our generation” lacked the facility to read Latin and Greek texts in the original thanks to the pressure universities were facing to provide a “more practical” education, Loeb sought to provide the “average reader” with “translations that are in themselves works of literature” and “side by side with these translations the best critical texts of the original works” (Lake 1912, ii–iii). Though naysayers occasionally mock the bilingual volumes as glorified trots, the series has been a serious work of scholarship since its inception and has gotten even better over the past twenty-five years thanks to the inclusion of more authors and the revision of outdated editions. Students of rhetoric have been major beneficiaries. Russell’s Quintilian (2002), Mirhady’s Rhetoric to Alexander (2011), and Laks and Most’s Sophists (2016) are just a few of the fundamental texts recently published. The Loeb Classical Library now exceeds five hundred volumes, red for Latin and green for Greek. This entire collection is available to subscribers online, fully searchable in English and the original languages and by both page and section numbers. Now Gisela Striker has revised J. H. Freese’s edition of Aristotle’s Rhetoric, taking account of improvements to the Greek text since it was published in 1926. The updated edition remains primarily the work of Freese; only his name appears on the spine. I refer to it as Freese/Striker and to the original edition as Freese. Line number references in this review are all to Freese/Striker. Professor Striker taught me more than twenty years ago in a course on Cicero’s Republic.In assessing Freese/Striker, it is important first to recognize what a Loeb volume is and what it isn’t. The Loebs are Greek and Latin texts, but they are not, with rare exceptions, critical editions with lists of variant readings or discussions of manuscript families. The Loebs are translations, but they are not accompanied by comprehensive introductions, detailed notes, or overviews of scholarly debates. Their value lies in the way the facing texts complement one another, and their core audience is readers with enough Greek or Latin to benefit from having the original language in front of them. A work such as Aristotle’s Rhetoric, however, is exceptionally hard to appreciate without ancillary material. Although Freese/Striker includes a rich introduction and valuable footnotes, these are limited by the scale of the book; the Greek text and translation alone come to 469 pages. Readers who are looking for editorial guidance on a larger scale and in English can and should supplement Freese/Striker with the annotated translations of Kennedy (2nd ed. 2007), Reeve (2018), Waterfield/Yunis (2018), and Bartlett (2019), according to their interests or expertise. Kennedy’s translation is likely to be most useful to students new to the Rhetoric. Formatted as a textbook, it divides the text into sections, prefacing each section with a title and summary. The translations of Waterfield/Yunis, Reeve, and Bartlett are continuous texts without subheadings or summaries. The editors all discuss philosophical, political, and rhetorical issues. Of the three, Waterfield/Yunis’s introduction and notes are most concerned with the Rhetoric as a work of rhetorical theory and are the most accessible and comprehensive option for rhetoricians or nonspecialist readers. Reeve’s Rhetoric belongs to the New Hackett Aristotle Series and is intended for philosophers like the other volumes in that series. Reeve’s introduction and notes emphasize the Rhetoric’s relation to central issues in Aristotle’s thought. Bartlett offers an “interpretive essay” at the end of the volume rather than an introduction; this is a clear overview and summary of the text with particular focus on the Rhetoric’s concern for the role of rhetoric in politics and communal life.For those working with the original Greek, what Freese/Striker has to offer is invaluable. Indeed, since no commentary on the complete Greek text of the Rhetoric has been published in English since Cope’s in 1877, Freese/Striker replaces Freese as the primary resource for English-speaking readers with questions about how to construe the Greek. Reading Aristotle’s Greek is difficult, mostly because he expresses complex ideas in dry, technical, and above all concise language. For those working backward from the English to the Greek, however, these challenges can be virtues. The grammar is straightforward, and the vocabulary is relatively limited. This means that an individual with two years or so of Greek could, with patience and care, use Freese/Striker to work with Aristotle in the original. The search functions in the online version make this easier; one can quickly find relevant Greek passages by searching the English translation (or vice versa). Freese/Striker, therefore, fulfills Loeb’s ambitious goal of making Aristotle in the original available to people with enough Greek to understand it with a facing translation. This is even more valuable today than it was when Freese was published. The growth of rhetoric as an academic field means that rhetoricians without the time to reach advanced proficiency in Classical Greek are engaging with Aristotle’s text on a regular basis and can benefit from the updated text and translation that Freese/Striker provides.Freese/Striker prints and translates a Greek text that is superior to Freese’s. Establishing the Greek text of the Rhetoric is daunting. Aristotle’s laconic and elliptical style led scribal variants and downright errors to creep into the medieval manuscripts, some out of a well-intentioned attempt to make the Greek clearer. In addition, Aristotle seems to have revised and rethought his ideas over the thirty or so years that he worked on the Rhetoric, meaning that some apparent problems in the Greek may not be scribal errors but evidence of Aristotle’s work in progress. Freese based his text and translation on the best editions available in 1926, those of Bekker (1837) and Roemer (1898). In 1976, Kassel published an edition that placed the Greek text on the soundest footing it has been on in probably two thousand years. Freese/Striker is based on this edition, joining other modern English translations of the Rhetoric. Roberts/Barnes (1984), Kennedy, Waterfield/Yunis, and Bartlett are all based on Kassel’s edition. Reeve is based on Ross’s Oxford text (1959) but takes account of Kassel’s proposals.Most of the textual changes from Freese are subtle but important, and they begin as early as the first page, where Freese/Striker has Aristotle say in 1.1.3 1354a14 that previous writers of rhetorical handbooks “have worked out only a small portion of this art,” and Freese that they “have provided us with only a small portion of this art.” The oldest medieval manuscripts have the verb pepoiēkasin, “they have made,” but “they have made only a small portion of this art” makes little sense and seems to be a mistake. At some point, a corrector seeking to fix the problem changed the verb to peporikasin (“have provided”), which Freese adopts. Kassel (1971, 118), following a suggestion of Spengel, realized that Aristotle probably wrote peponēkasin (“have worked out”), which differs from the transmitted pepoiēkasin in just one letter, and which is used similarly with the word for “portion” in Aristotle’s Sophistical Refutations. Improvements to the text of the Rhetoric on this scale occur throughout Freese/Striker. A more considerable shift in sense from Freese to Freese/Striker is illustrated by the following sentence from the section in book 2 on mildness (2.3.14 1380b15-17):The difference depends on Kassel’s preference for the reading helōsin (“they have convicted”) over eleōsin (“they pity”). The oldest manuscript has eleousin (“they pity”) in the indicative mood where the subjunctive is required. One option is simply to correct this to the subjunctive. This is the solution Freese adopts with eleōsin, although he adds a footnote acknowledging that helōsin is a possibility. Helōsin is attested in some manuscripts, including in a correction to the manuscript that has eleousin. Since “they have convicted” (helōsin) and “they pity” (eleōsin) are both possible, the choice between them depends on the degree of logical connection one sees between the two clauses. In following Kassel, Freese/Striker makes conviction the organizing principle: People (i.e., judges) have mild sentiments toward the people they convict, especially if they feel that an offender has already suffered more than enough for a punishment. Freese’s interpretation, on the other hand, removes the passage from the context of passing a sentence: People have mild sentiments when they feel pity toward an offender, especially if they feel that the offender has already suffered more than enough for a punishment (cf. Grimaldi 1988, 60-61).Textual editing is as much art as science, and the two proposals of Kassel that I have just discussed have not been universally embraced. Like Freese/Striker, Waterfield/Yunis translates Kassel’s text. Kennedy translates Kassel’s text for the first example but retains “they pity” for the second one, acknowledging in a footnote that “they have convicted” is an option. Reeve translates a different text from both Freese and Kassel for the first example and the same text as Freese in the second, also including the alternate possibilities in his endnotes. Bartlett translates the same text as Freese for the second example; for the first, he seems to accept the manuscript reading “made,” rendering it as “written of.” In both cases he notes the alternate possibilities in his notes. Finally, Roberts/Barnes translates Kassel’s text for the second example, but, like Bartlett, seems to accept “made” for the first, rendering it as “constructed”; Roberts/Barnes has no note in either case (although the translation consistently follows Kassel and notes Kassel’s readings at many points). I have surveyed these translations to show that Freese’s text and translation are not to be condemned out of hand and in some cases may be defensible. The age of the volume, however, means that readers will not systematically encounter an alternate version in a note, as they do in these instances in Kennedy, Reeve, and Bartlett. Readers who continue to use Freese from convenience (it is in the public domain and freely available through Google Books) risk being led astray. In following Kassel, Freese/Striker reflects the modern consensus and brings us closer to what Aristotle is likely to have written, fulfilling Loeb’s promise to give readers the best critical text currently available.Freese/Striker does reject some of Kassel’s bolder proposals. The discussion about the three types of speeches offers an example. In 1.3.2 1358b6-7, Kassel brackets the enigmatic clause that spectators are judges of “the ability of the speaker,” as a signal to readers that it should not be considered part of the original text even though it appears in all the medieval manuscripts. Kassel’s objection (1971, 124–25), that the clause seems to interrupt the sense of Aristotle’s argument by contradicting the distinction he has just drawn between spectators and judges, is reasonable. By using brackets, Kassel alerts the reader that he rejects the clause but does not go so far as to remove it entirely from the text. Brackets for dubious passages are a convention familiar to readers of Latin and Greek, but they clutter up translations and risk confusing readers unfamiliar with the convention. Freese/Striker uses them sparingly. Roberts/Barnes includes this clause about the speaker’s ability in brackets, with a note explaining that Kassel excised it, while Waterfield/Yunis omits it entirely. Freese/Striker (as had Freese) retains the clause without brackets (as do Kennedy, Reeve, and Bartlett), mentions Kassel’s opinion in a footnote, and points the reader to a passage in book 2 where Aristotle once again states that a spectator of an epideictic speech is a kind of judge (although the cross-reference should read 1391b16-17 rather than 1391a16-17). Since the Loebs do not allow for the kind of caution that brackets and textual apparatus provide in critical editions of Greek texts, Freese/Striker’s decision to prefer the reading of the manuscripts in cases such as this serves readers best. In all the places where Freese/Striker does print a different Greek text from Kassel, the change is acknowledged in a footnote.Besides the alterations based on Kassel’s text, Freese/Striker keeps closely to the translation in Freese, updating it to accord with modern English style: “that” instead of “which” more consistently in restrictive clauses, “on this account” instead of “wherefore,” and similar minor changes in wording. More consequential changes include more transparent renderings of the Greek. Among the most significant is this sentence from book 1 about the two different types of pisteis (1.2.2 1355b36):By broadening the scope of pisteis and eliminating the unavoidable connotation of real and fake in “inartificial” and “artificial,” Freese/Striker offers a much clearer sense of what Aristotle means. There is a trade-off. Rendering pisteis as “means of persuasion” obscures the fact that Aristotle seems deliberately to be appropriating the terminology of professional speechmakers for his own novel purposes. Pistis (the singular of pisteis) is a word used in judicial oratory for “proof” in contexts where “means of persuasion” would make little sense. Seeking to make the best of a tricky situation, Freese/Striker uses “means of persuasion” throughout the translation, except where pisteis unambiguously means “proofs.” Freese/Striker is not alone in favoring “means of persuasion.” Reeve uses it, and Roberts/Barnes and Bartlett offer “modes of persuasion.” Waterfield/Yunis stands out by keeping the time-tested “proofs.” Kennedy avoids the issue by printing pisteis without a translation. Another significant improvement over Freese is Freese/Striker’s rendering of ēthos and its cognates in most cases with the vocabulary of character rather than morality or ethics. Freese/Striker’s “considerations of character” (1.8.6 1366a13) and “adapt our speeches to character” (2.18.2 1391b28) are more accurate than Freese’s “ethical argument” and “make our speeches ethical,” as well as free of the moral judgment that Freese’s English imposes on the Greek. Finally, Freese/Striker’s use of “unfamiliar,” while perhaps not quite catching the nuance of the Greek xenos and xenikos in Aristotle’s discussion of style, avoids the negative connotations that Freese’s “foreign” often has in contemporary English.Freese features a twenty-one-page introduction that includes mini-biographies of rhetoricians before Aristotle, a comparison of the Rhetoric to the Gorgias and Phaedrus, an aside on the Rhetoric to Alexander, and accounts of the most important manuscript and of William of Moerbeke’s thirteenth-century translation into Latin. This remains useful, and some may miss it, but the information is all readily available elsewhere. The new introduction in Freese/Striker is more selective and more directly about the Rhetoric. In ten pages, it introduces the reader to Aristotle’s project, the contents of the Rhetoric, and ancient rhetoricians’ lack of interest in it after Aristotle’s death. A highlight, reflecting Striker’s expertise in Aristotle’s logic, is the concise explanation of how the theory of argument in the Rhetoric is an adaptation of the one in the Topics. There is also a new chapter index in the form of an outline that is easier to use than the paragraph-length summaries in the seventeen-page “Analysis” of the text in Freese. Freese/Striker retains from Freese the “Select Glossary of Technical and Other Terms.” This is not, nor is it meant to be, a comprehensive handlist of rhetorical concepts. As the name implies, it is a convenient place for readers of the Greek to look up technical terms or familiar words that Aristotle uses in unique ways. Most of the definitions are taken directly from Freese or lightly revised. Freese/Striker’s entries for dialektikē and sēmeion, however, are clear and concise introductions to these difficult topics, a marked improvement on Freese’s. Where Freese discusses dialektikē without specific references to how Aristotle uses it in other works, Freese/Striker summarizes the explanation in the Topics of how dialektikē is a technique of developing or refuting a thesis through questions and answers and then shows how rhetoric does more than dialectic by also seeking to persuade an audience. And where Freese’s explanation of sēmeion is abstract, Freese/Striker gives us a concrete definition (“a proposition stating a fact that points to a related other fact, so that the existence of the second fact may be inferred from the first”) followed by an example of how this works in practice (fever points to illness). The same general principle of retaining but updating governs Freese/Striker’s policy toward Freese’s rich explanatory footnotes. Many of these have been kept with no changes, some have been revised (often silently correcting oversights), and some new ones have been added. In the interests of brevity, some notes have also been excluded, and, as with the introduction, readers may miss these. Taken as a whole, however, the slightly more concise notes remain useful, especially for readers who will use Freese/Striker as a primary resource, rather than one of the more extensively annotated translations I mentioned earlier in the review.Freese/Striker ends with an index of proper names and a general index. These items too are taken from Freese, with deletions (for example, “hair (worn long in Sparta)” and “pancratiast”) and additions or corrections (for example, “licentiousness” for akolasia and “weakness of will” for akrasia rather than “incontinence” for both). With search engines, indexes are less important than they once were. This one demonstrates how helpful they can still be. The entry for “article, the, use of” refers us to 3.6.5, a section on how to use the definite article in Greek where the translation in Freese/Striker does not use the word “article.” A lexical search for “article” would turn up nothing in 3.6.5, and one for “the” would be next to useless.De Gruyter is selling Kassel’s edition of the Rhetoric for $430. It is not available as an electronic text online. Since many research do not include it in their the way that even most can it is through For the of of Freese/Striker Kassel’s text with Striker’s editorial At the same readers should that no edition, including Freese/Striker, is a version of Aristotle’s Rhetoric. serious scholarly work would be well by it, Kassel’s edition, and an of other translations and English and other their This is the case for all Loeb volumes, Freese/Striker it does Readers a and text accompanied by an lightly translation. As a first of for work on Aristotle in Greek, it should be on the real or of English-speaking of Greek rhetoric and, in the of James Loeb, of academic or in working through Aristotle’s ideas with an toward his own language.
- Journal
- Philosophy & Rhetoric
- Published
- 2025-04-01
- DOI
- 10.5325/philrhet.58.1.0115
- Open Access
- Closed
- Topics
Citation Context
Cited by in this index (0)
No articles in this index cite this work.
Cites in this index (0)
No references match articles in this index.
Related Articles
-
College Composition and Communication Feb 2026Investigating Undergraduate L2 Students’ Source Use Development in a Semi-Disciplinary Writing Context ↗Soomin Jwa
-
Praxis: A Writing Center Journal 2026
-
Philosophy & Rhetoric Oct 2025Philippe-Joseph Salazar
-
Philosophy & Rhetoric Oct 2025Reingard Nethersole
-
College Composition and Communication Sep 2025Syntactic Complexity of AI-Generated Argumentative and Narrative Texts: Implications for Teaching and Learning Writing ↗Apisak Sukying; Jessie S. Barrot