James H. Melton
2 articles-
Abstract
When the primary aim of global, professional communication expands to include rapport building in addition to information sharing, basic parts of the communication process must be reevaluated. Such an assessment was conducted through a case study of a team that adapted a US training seminar for a Japanese audience. The team's strong emphasis on the communicative aim of relationship building illustrated how traditional conceptions of rhetorical invention, packaging, delivery, and feedback collection might be revised. For practitioners and educators, the findings of this case study prompt a reevaluation of the rhetorical abilities that are required in global professional communication contexts.
-
Abstract
Based on a case study of a global training team, this article focuses on an important ability for professional communicators: collaborating with translators. The study confirms the value of approaching translation as a collaborative recreation rather than mere information transfer and suggests the need to integrate translation with localization and to develop team rapport. Relevant abilities include understanding cultural and professional context, using bicultural vision, and building team relationships. Pursuit of these abilities should draw from translation studies and intercultural communication literature and be informed by diverse rhetorical traditions. Global educational and research partnerships are an ideal way to pursue these goals. Such collaboration can improve research methodology and challenge culturally based assumptions about translation-related communication roles and competencies.