Jianfen Chen
4 articles-
Navigating Immigration as an Alien: A Critical Interface Analysis of the US Citizenship and Immigration Services Website ↗
Abstract
<bold xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">Introduction:</b> This article provides a critical interface analysis of the US Citizenship and Immigration Services (USCIS) website to reveal how systemic oppressions embedded in governmental websites create injustice among minoritized communities. <bold xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">Literature review:</b> We situate this research within the existing scholarship about the multilingual user interface, usability studies, and the issues of linguistic social justice as it intersects with technical and professional communication. <bold xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">Research questions:</b> 1. How does the USCIS website's content cater to diverse immigrant populations in terms of usability, specifically considering Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) for accessible websites? 2. From a user-experience perspective, are the USCIS website navigation tools obtrusive in presenting information? Are there issues of power and privilege through the inclusion/exclusion of certain voices? 3. What ideological and cultural assumptions does its interface design impart to diverse website users through its tools, content organization logic, and visual style? <bold xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">Research method:</b> Working under the critical interface analysis framework and adopting a walkthrough approach, we analyze the official website of the USCIS. <bold xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">Results/discussion:</b> The USCIS website prioritizes English or Spanish proficiency, potentially excluding users with other diverse language backgrounds. First-time users lack immediate access to essential features, and the site overlooks the needs of its diverse immigrant population, with limited language options, multimedia resources, and occasional discrepancies in content. Using terms like “alien” contradicts the inclusive image the US aims for. The Multilingual Resource Center faces document translation shortages, contributing to a potential digital divide. Inclusive design choices are crucial for creating a welcoming environment and addressing these concerns. <bold xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">Conclusion:</b> These findings have implications for understanding the rhetorics of immigration policy, power, identity, and government perceptions.
-
Constructed Ethos and Kairotic Responses in Communicating About the COVID-19 Pandemic to the Chinese Public: A Rhetorical Analysis of Dr. Wenhong Zhang’s Posts on WeChat ↗
Abstract
Amidst the panic, fear, and uncertainty during the COVID-19 pandemic, Dr. Wenhong Zhang emerges as a go-to source for the Chinese public to seek information to protect themselves and find hope and order in their distress. Focusing on Dr. Zhang's 39 WeChat posts from January 2020 to March 2022, this case study reveals that he employs a constructed ethos and leverages WeChat as a powerful social media to craft the kairotic responses to the pandemic.
-
University–Industry Collaboration in Managing Translation Projects: Perceptions and Responses From Students, Instructors, and Industry Partners ↗
Abstract
About the case: This case study examines how students, instructors, and industry partners in university and industry collaborative translation projects perceive and respond to their experiences with these projects. It reports on collaborative translation projects at Xi'an International Studies University, involving the active participation of three stakeholders. Situating the case: Translation and technical and professional communication (TPC) education both prioritize cultivating students’ practical skills of producing audience-centered content. They both value collaborative approaches as effective methods for bridging the gap between academia and industry. Although TPC education aims to foster students’ technical and professional writing competence and prepare them for industry demands, translation education focuses on developing students’ translation competence through context-dependent learning. Various models have been proposed to define translation competence, with the multicomponent model being the most prominent. This model emphasizes multiple skills and attributes that translators need, reflecting the influence of market demands and technological advancements. Collaborative approaches like project-based learning (PjBL) have been advocated to bridge the gap between academia and industry. However, research at the program level and from stakeholders’ perspectives remains limited. Methods: We adopted a mixed-method strategy and employed surveys and one-on-one interviews to examine the responses from the stakeholders about their experiences and the impacts of the collaborative translation projects. Results: Statistical analysis of the surveys and thematic analysis of interviews and open-ended questions indicate that all stakeholders concur with the projects’ benefits in enhancing students’ translation competence and shortening the gap between classroom translation education and market demands. Despite these benefits, all stakeholders face various challenges that should be addressed by expanding the scalability and sustainability of collaborative projects, fostering closer and direct collaboration between instructors and industry partners, and enhancing the ethics of professional code and strategic competence of students. Conclusion: Based on the research results, we suggest further research directed at the sustainability of these projects and the scalability of their benefits toward a bigger population of students.