Towards a Rhetoric of Translation for the Postdramatic Text
Abstract
For the literary translator, the question arises as to how she might approach the delicate task of migrating texts that resort largely to “a purely intensive usage of language,” while acknowledging that such texts share a mode of expression that transcends historical or critical periodization. If one is to focus on fidelity or equivalence, the aim should not be the production of a text that translates some underlying meaning or sense where signification and representation are fixed. Rather, the aim should be the meticulous rendering of its surface expression so that the text’s performative capacity can be realized anew in the target language and culture. The focus on what “might be” in language invites a parallel with Hans-Thies Lehmann’s postdramatic genre in theatre and a rhetoric of translation that reflects the aporia of the source expression, in stark contrast to the centrality of the logos to traditional Western rhetoric. While ultimately unattainable, an approach to text as a Deleuzean “map” would seem an appropriate means for the translator to remain true the “intentio” of postdramatic texts.
- Journal
- Poroi
- Published
- 2017-05-31
- DOI
- 10.13008/2151-2957.1234
- CompPile
- Search in CompPile ↗
- Open Access
- OA PDF Gold
- Topics
- Export
- BibTeX RIS
Citation Context
Cited by in this index (0)
No articles in this index cite this work.
References (0)
No references on file for this article.
Related Articles
-
Written Communication Feb 2026Ken Hyland; Feng (Kevin) Jiang
-
Res Rhetorica Jan 2026Agnieszka Budzyńska-Daca
-
Philosophy & Rhetoric Oct 2025The Intellectual and Cultural Origins of Chaïm Perelman and Lucie Olbrechts-Tyteca’s New Rhetoric Project: Commentaries on and Translations of Seven Foundational Articles, 1933–1958 ↗Christopher W. Tindale
-
Journal of Technical Writing and Communication Jul 2025Seth J. Axelrod
-
Res Rhetorica Mar 2025Marek Kochan