Huiyu Zhang
7 articles-
Comparing the Readability of English-Language CEO Statements in Chinese and American CSR Reports: A Linguistic Complexity Perspective ↗
Abstract
Research problem: Taking a linguistic complexity approach, this study conducted a comparative analysis of the readability of English-language CEO statements in Chinese and American corporate social responsibility (CSR) reports. Research question: From a linguistic complexity perspective, are there significant differences in the readability of CEO statements between original American CSR reports and English translations of Chinese CSR reports? If so, what are the lexical, syntactic, and cohesive differences between them? Literature review: Previous studies of CSR reports’ readability primarily employed classic formula-based readability measures, but a systematic analysis from a linguistic complexity perspective is lacking. Scholarly attention to the readability of translated CSR reports is also scant. Methodology: This study collected English-language CEO statements from the CSR reports of American and Chinese top companies and then applied the TAALED and TAALES computational linguistic tools to calculate the lexical complexity, L2SCA to measure the syntactic complexity, and TAACO to gauge the cohesive complexity. Results: The results show that there are considerable linguistic variations between the American and Chinese companies’ reports in terms of lexical, syntactic, and cohesive complexity. The CSR reports produced by Chinese firms are generally less readable than those created by American companies. Specifically, they are characterized by higher informational density, more sophisticated words, longer syntactic length, more coordinate phrases, and more complex nominals, as well as fewer connectives, pronouns, and demonstratives. Conclusion: Our findings enrich the present understanding of the readability of CSR reports and communication through a quantitative linguistic lens, and provide practical insights for the CSR communication of firms from non-English-speaking countries in the context of internationalization.
-
The Construction of Interpersonal Meanings in Jiaqi Li's E-Commerce Live Streams: Integrating Verbal and Visual Semiotics ↗
Abstract
This study conducts a multimodal discourse analysis of the live streaming of Jiaqi Li, a well-known Chinese streamer. Integrating systemic functional grammar and systemic visual grammar to explore the construction of interpersonal meanings in Li's live streams, the authors found that Li uses verbal semiotics to convey information and feelings and, more important, to create his different interactive roles as an authoritative opinion leader, a protector of consumers’ benefits, and a friend who shares his experiences and recommends products. This study offers insight into e-commerce discourse and communication, adding to the literature on live streaming in commerce and business communication.
-
A Multidimensional Analysis of Leaders’ Messages in Chinese and American Corporate Social Responsibility Reports ↗
Abstract
<bold xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">Research problem:</b> Leaders’ messages in corporate social responsibility (CSR) reports provide information about corporate citizenship and play an integral role in realizing communicative goals and influencing stakeholders’ perceptions. However, the linguistic features of such messages are largely underexplored. <bold xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">Research questions:</b> 1. Do Chinese and American CSR reports vary in terms of their linguistic features to the degree that necessitates further exploration? 2. What are the key differing features, and what can we learn about business communication and business culture from those differences? 3. What implications do these differences have for business communication at the multinational level? <bold xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">Literature review:</b> Although some linguists have analyzed CSR reports as a genre, few prior studies have paid attention to various grammatical features of CSR reports at the lexical level, and the special context of emerging economies has also been understudied. In particular, the academic attention to leaders’ messages in such reports is scant. <bold xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">Methodology:</b> In our study, a comparative analytical framework focusing on lexico-grammatical features, namely, Biber's multidimensional analysis, has been adopted to compare the language used in leaders’ messages in the CSR reports issued by Chinese and American businesses on the 2022 Fortune Global 500 list. <bold xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">Results:</b> In comparison to the leaders’ messages created by American companies, those created by Chinese companies are significantly more informationally dense, more narrative, less situationally dependent, less explicit, and display significantly fewer features of strict time-constrained informational elaboration. First-person pronouns, the present tense versus the past tense, nominalizations, adverbs, infinitives, modal verbs, and demonstratives are found to be the major language elements that characterize these register discrepancies. <bold xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">Conclusion:</b> This study adds to the body of knowledge on business communication by utilizing multidimensional analysis to offer a systematic understanding of leaders’ messages through a quantitative lens. It also presents practical implications for various readers after discussing some elements that potentially reflect unconscious culture-specific business communication choices.
-
Discursive Communication Strategies for Introducing Innovative Products: The Content, Cohesion, and Coherence of Product Launch Presentations ↗
Abstract
In the information age, discourse plays an increasingly important role in promoting innovative products. But how language works in the innovation process remains underexplored. This study explores the discursive communication strategies used to introduce innovation by analyzing the content, cohesion, and coherence of product launch presentations by Steve Jobs. It reveals that such discursive communication strategies improve the audience’s understanding, recognition, and acceptance of innovative products. This study contributes to both business communication studies in general and research on innovation communication in product launches in particular.
-
The Construction of Interpersonal Meanings in the iPhone 1 Product Launch Presentation: Integrating Verbal and Visual Semiotics ↗
Abstract
Research problem: Discourse bridges between the speakers and the audience in product launches. However, how the verbals and the visuals work together in the construction of interpersonal meanings in such communication remains largely underexplored. Research question: How were interpersonal meanings constructed via verbal and visual semiotics in the iPhone 1 product launch presentation?. Literature review: Despite the recognized importance of innovation communication, communication at the launch phase is underexplored. Moreover, communication and management studies have generally neglected the role of grammar-based discourse in promoting innovation, while linguistic studies have paid inadequate attention to language's implications for innovation communication and management. Thus, we address the discursive building of interpersonal meanings in product launch presentations to fill such gaps. Methodology: Integrating Halliday's Systemic Functional Grammar and Kress and van Leeuwen's Systemic Visual Grammar, we conduct both verbal and visual analyses to explore the construction of interpersonal meanings in Steve Jobs' iPhone 1 launch presentation. Results: Analysis of the verbal strategies suggests that Jobs built different interactive roles as an authority innovation leader and as a close “friend” willing to engage with the audience. Moreover, by combining verbal semiotics with the delicate arrangement of image act, size of frame, and angle, the presentation video was carefully planned to create offer contact, produce close social distance, and present equal and objective attitudes to further enhance the construction of interpersonal meanings, thus contributing to the audience's understanding and recognition of the innovative product. Conclusions: This article offers insights into innovation discourse and communication by investigating the semiotic features of the iPhone 1 product launch presentation, thus adding to the extant literature on professional communication and innovation management.
-
Abstract
Research problem: With the extensive use of the internet, cyber language management has become a critical issue for international organizations (IOs). IOs' language choices on their official websites represent the very interests of member nations and form a key factor in organizational image construction. However, research on IOs' cyber language management is rather limited. Literature review: Previous studies examined the use of different languages on websites of large corporations, state institutions, and organizations that aim to reach linguistically diverse populations, but discussions of language management of international organizations generally focus on traditional offline language policies. This article attempts to examine the choices of languages on IOs' official websites. Research questions: 1. What languages are used on international organizations' official websites? 2. How do intergovernmental organizations differ from nongovernmental organizations in such language choices and cyber language management? Methodology: Data from the official websites of 50 intergovernmental organizations (IGOs) and 20 nongovernmental organizations (NGOs) were collected, and both qualitative and quantitative approaches were adopted to analyze the data. Results: The findings show that English is the dominant language on IOs' official websites, and is especially preferred by NGOs; inconsistency of IOs' cyber language policy is found among the languages used on specific pages, e-documents, and the general available languages; and IGOs' language choices are more diversified, unified, and standardized than NGOs'. Conclusion: Accordingly, the effect of technology on IOs' language policy is further analyzed, and suggestions for IOs' language management are presented concerning the linguistic ecology at supra-national levels.