A Multidimensional Analysis of Leaders’ Messages in Chinese and American Corporate Social Responsibility Reports

Huiyu Zhang Zhejiang International Studies University ; Feiyu Chen Zhejiang University

Abstract

<bold xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">Research problem:</b> Leaders’ messages in corporate social responsibility (CSR) reports provide information about corporate citizenship and play an integral role in realizing communicative goals and influencing stakeholders’ perceptions. However, the linguistic features of such messages are largely underexplored. <bold xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">Research questions:</b> 1. Do Chinese and American CSR reports vary in terms of their linguistic features to the degree that necessitates further exploration? 2. What are the key differing features, and what can we learn about business communication and business culture from those differences? 3. What implications do these differences have for business communication at the multinational level? <bold xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">Literature review:</b> Although some linguists have analyzed CSR reports as a genre, few prior studies have paid attention to various grammatical features of CSR reports at the lexical level, and the special context of emerging economies has also been understudied. In particular, the academic attention to leaders’ messages in such reports is scant. <bold xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">Methodology:</b> In our study, a comparative analytical framework focusing on lexico-grammatical features, namely, Biber's multidimensional analysis, has been adopted to compare the language used in leaders’ messages in the CSR reports issued by Chinese and American businesses on the 2022 Fortune Global 500 list. <bold xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">Results:</b> In comparison to the leaders’ messages created by American companies, those created by Chinese companies are significantly more informationally dense, more narrative, less situationally dependent, less explicit, and display significantly fewer features of strict time-constrained informational elaboration. First-person pronouns, the present tense versus the past tense, nominalizations, adverbs, infinitives, modal verbs, and demonstratives are found to be the major language elements that characterize these register discrepancies. <bold xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">Conclusion:</b> This study adds to the body of knowledge on business communication by utilizing multidimensional analysis to offer a systematic understanding of leaders’ messages through a quantitative lens. It also presents practical implications for various readers after discussing some elements that potentially reflect unconscious culture-specific business communication choices.

Journal
IEEE Transactions on Professional Communication
Published
2024-03-01
DOI
10.1109/tpc.2024.3360649
CompPile
Search in CompPile ↗
Open Access
Closed
Topics
Export

Citation Context

Cited by in this index (1)

  1. IEEE Transactions on Professional Communication

Cites in this index (4)

  1. IEEE Transactions on Professional Communication
  2. IEEE Transactions on Professional Communication
  3. IEEE Transactions on Professional Communication
  4. IEEE Transactions on Professional Communication
Also cites 41 works outside this index ↓
  1. 10.1016/0007-6813(91)90005-G
  2. 10.1093/applin/amw014
  3. 10.1080/14783363.2022.2092467
  4. 10.1002/csr.1824
  5. 10.4067/S0718-09342013000300002
  6. 10.1016/j.accfor.2005.04.001
  7. 10.1111/j.1473-4192.2005.00081.x
  8. 10.2307/jj.919512.12
  9. 10.1177/1086026602153001
  10. 10.1016/j.jcae.2017.05.002
  11. 10.1002/csr.1440
  12. 10.1111/j.1467-6486.2006.00642.x
  13. 10.1017/CBO9780511621024
  14. 10.1093/applin/amy005
  15. 10.1111/abac.12182
  16. 10.1111/j.1745-493X.2009.03184.x
  17. 10.1016/j.accfor.2012.02.005
  18. 10.1016/j.pubrev.2012.03.006
  19. 10.1207/s1532754xjprr1601_4
  20. 10.1111/j.1467-971X.2009.01606.x
  21. 10.1017/S0047404599001025
  22. 10.1002/tesq.33
  23. 10.1075/scl.34
  24. 10.1016/j.esp.2020.12.004
  25. 10.1016/j.esp.2007.07.005
  26. 10.1016/j.jeap.2016.04.005
  27. 10.1080/1461670x.2021.1929416
  28. 10.1177/1461445620928231
  29. 10.1016/j.pragma.2021.12.004
  30. 10.1515/ling.1989.27.1.3
  31. 10.1016/j.esp.2020.05.002
  32. 10.1177/1750481317697860
  33. 10.1093/applin/amaa046
  34. 10.1080/08956308.2003.11671575
  35. 10.1016/j.lingua.2020.102872
  36. 10.1037/0033-295X.106.4.766
  37. 10.1002/9780470561119.socpsy002037
  38. 10.1016/j.accfor.2012.02.004
  39. 10.1016/j.accfor.2011.06.008
  40. 10.1007/s10551-012-1506-0
  41. 10.1007/978-1-4020-4974-3_13