Marinel Gerritsen
4 articles-
Abstract
Two studies investigated the effects of errors in German business letters written by Dutch students. Gaining insight into these effects is important since Germany and the Netherlands are one of the largest economically interdependent partnerships. One hundred and fifty-six German professionals rated letters with errors and letters without errors on comprehensibility, attitude toward text, writer organization, and behavioral intention. Errors negatively affected attitude toward text, writer, and organization. The second study investigated whether pragmatic, syntactical, lexical, and morphological errors elicited different effects on the same variables. Pragmatic and syntactical errors aroused negative effects and, therefore, deserve extra attention in class.
-
Abstract
Corporate documents increasingly rely on visual rhetoric to complement text. Although previous studies have indicated that companies’ local culture may be reflected in the images they employ, scholars have never systematically investigated the use of visual rhetoric as it is used across different business cultures. This study analyzes visual rhetoric using a new model of visual metadiscourse—a set of devices that designers use to convey meaning in order to influence the audience’s interpretation of the text. The study compares the visual metadiscourse in photos used in English management statements in the annual reports of Dutch and U.K. companies. The results show that metadiscourse is inherent not only in the written text of a corporate document but also in the visuals that a design team chooses to include. The results also indicate that despite some similarities, Dutch-based and U.K.-based statements contain differences in their use of visual metadiscourse. Several of these differences can be attributed to cultural differences between the Netherlands and the United Kingdom. The study underlines the applicability of the new model and warns international text designers not to overlook cultural differences in visual metadiscourse.
-
Reasons for Using English or the Local Language in the Genre of Job Advertisements: Insights From Interviews With Dutch Job Ad Designers ↗
Abstract
Research problem: This study provides insight into practitioners' reasons for choosing a particular language (English versus the local language) in the genre of job ads in countries where English is a foreign language (EFL countries). Scholarly publications and public discourse have suggested reasons for language choice, but these were not based on the perspectives of practitioners. Research questions: (1) What reasons do Dutch job ad writers give for using all-English, all-Dutch, or partly English ads and what genre factors inform these reasons? (2) To what extent do the reasons given by Dutch job ad makers for using all-English,P all-Dutch, or partly English ads complement reasons mentioned in publications on job ads? Literature review: Genre theory identifies three factors as important determinants of genre: contextual factors (such as characteristics of the organization and the sector in which the genre is produced), reader-writer factors (characteristics of the genre's target audience and author), and textual factors (the genre's content, structure, and wording). The reasons mentioned for the use of all-English job ads are that English is the organization's corporate language and that the organization is looking for English-speaking candidates. The reasons given for the use of job ads in the local language are that English is less clear than the local language and that English words are strange and exaggerated compared to equivalents in the local language. Among the reasons mentioned for the use of partly English job ads are that English words attract more attention than equivalents in the local language and that English job titles sound more modern and have more status than equivalent job titles in the local language. Methodology: In this qualitative study, we conducted 25 interviews with practitioners who designed job ads in the Netherlands, selected because they had recently placed an all-English, an all-Dutch, or a partly English job ad in a Dutch newspaper. They were asked an open-ended question about their reasons behind the language used in the job ad they placed. Interview data were labelled and categorized; subsequently, patterns were identified across categories. Results and conclusions: The interviews showed that all three types of genre factors-contextual, reader-writer, and textual-underlie practitioners' language choices. Practitioners mentioned the same types of factors that were mentioned in publications on job ads, but gave a greater variety of reasons for language choice. Of the reasons mentioned by the practitioners, the large majority were not given in publications. These findings underline the importance of obtaining text producers' perspectives and can be used to sensitize both novice and experienced professional Human Resources writers to the relevance of genre factors in language choice. A limitation of the present study is that the desired effects of language choice mentioned by the respondents were not verified with the target group of the job ads. Therefore, future research on language choice in workplace writing should test whether particular language choices in job ads actually achieve the recruitment effects Human Resource Manager professionals expect.
-
There's No Place Like Home: UK-Based Financial Analysts' Response to Dutch-English and British-English Annual Report Texts ↗
Abstract
The introduction of international financial reporting regulations has caused European multinationals to be increasingly reliant on the nonfinancial multimodal sections of the annual report as a means of informing and persuading international stakeholders. Due to the growing status of English as an international financial communication language, moreover, these annual report sections are usually produced in English. This experimental study compares the effectiveness of texts and photos in Dutch-English and British-English management statements from the perspective of financial analysts in the UK. The research results largely confirm the similarity-attraction hypothesis: Among UK-based analysts, typically British communication features often yield a more positive effect than the features that are typical of the Dutch-based statements.