Abstract

ABSTRACT This article, an excerpt from my forthcoming book, Translation and the Rediscovery of Rhetoric, traces the surprising role of translation and of translatio (the medieval trope referring to the transfer of knowledge across time and space) in the story of Chaïm Perelman and Lucie Olbrechts-Tyteca’s turn to rhetoric. Neither Perelman nor Olbrechts-Tyteca were well versed in the French tradition of rhetoric as poetics. However, in two lectures Perelman gave late in his life, he offered a surprising description of the influence of Jean Paulhan, the French literary critic and long-time director of the Nouvelle Revue française, and of thirteenth-century Italian author and notary Brunetto Latini, on the turn to rhetoric. In addition, this essay situates these lectures as a critical response to the claim made by three important French thinkers, Paul Ricoeur, Roland Barthes, and Gérard Genette, that they had recovered rhetoric for the study of expression and thus as poetics.

Journal
Advances in the History of Rhetoric
Published
2019-09-02
DOI
10.1080/15362426.2019.1671701
CompPile
Search in CompPile ↗
Topics

Citation Context

Cited by in this index (0)

No articles in this index cite this work.

Cites in this index (1)

  1. Philosophy & Rhetoric
Also cites 6 works outside this index ↓
  1. L’ancienne rhétorique: Aide-mémoire
    Communications  
  2. A Traumatic Reading of Twentieth-Century Rhetorical Theory: The Belgian Holocaust, Maline…
    Quarterly Journal of Speech  
  3. Lucie Olbrechts-Tyteca’s New Rhetoric
    Quarterly Journal of Speech  
  4. La rhétorique restreinte
    Communications  
  5. The New Rhetoric and the Humanities: Essays on Rhetoric and Its Applications
  6. Pierre de la Ramée et le déclin de la rhétorique
    Argumentation  
CrossRef global citation count: 2 View in citation network →