Babel in document design: the evaluation of multilingual texts

Abstract

The aim of the study is to analyze the process of document design in a multilingual setting. In order to evaluate translation quality, a theoretical perspective is formulated as a basis for criteria for a good translation. In this perspective, the target text is considered an autonomous document. Two sets of criteria are distinguished: correctness errors and functional errors. The tools that were used to assess translation quality were expert analysis and reader focused evaluation. For both tools, a multilingual evaluation team was formed with the highest possible expertise in the target languages, in linguistics, and in usability. In this case study, the process of evaluation and the results are described.

Journal
IEEE Transactions on Professional Communication
Published
2000-01-01
DOI
10.1109/47.867948
CompPile
Search in CompPile ↗
Open Access
Closed
Topics
Export

Citation Context

Cited by in this index (4)

  1. IEEE Transactions on Professional Communication
  2. IEEE Transactions on Professional Communication
  3. IEEE Transactions on Professional Communication
  4. IEEE Transactions on Professional Communication

Cites in this index (2)

  1. Journal of Business and Technical Communication
  2. IEEE Transactions on Professional Communication
Also cites 5 works outside this index ↓
  1. what authors and readers do with side effects information on drugs
    Discourse Analysis and Evaluation Functional Approaches  
  2. patient information leaflets: a functional content analysis and an evaluation study
    Functional Communication Quality  
  3. 10.1515/9783111351919
    Grundlegung einer algemeinen Translationstheorie  
  4. 10.1080/13520529709615477
  5. 10.1007/BF01326548