Abstract

In order to contribute to a more nuanced understanding of the varied ways multiple language competencies are invoked in scientific communication and publication, this study features a content analysis of a collection of English, French, and Arabic abstracts from 14 articles of Al-Awamia, a Moroccan agronomic journal. Mapping rhetorically significant differences across abstracts in different languages suggests that EN/FR abstracts are tailored to an international specialist audience and Arabic abstracts favor a domestic policymaker audience in several key ways. The textual moves made to address these different audiences are typical of those studied by scholars of science communication, and accordingly this study indicates that plurilingual textual practices in scientific writing are associated with differences in audience and stakeholders. These findings carry implications for trans/pluri/multilingually oriented scholars of scientific communication, as well as for those who prepare future researchers for the demands of publication, suggesting that the flexible use of diverse linguistic resources is important to scientific practice in a globalized world.

Journal
Written Communication
Published
2024-01-01
DOI
10.1177/07410883231205619
Open Access
Closed
Topics

Citation Context

Cited by in this index (0)

No articles in this index cite this work.

Cites in this index (5)

  1. Written Communication
  2. Written Communication
  3. Research in the Teaching of English
  4. Journal of Technical Writing and Communication
  5. Written Communication
Also cites 40 works outside this index ↓
  1. 10.1177/21582440211047556
  2. 10.33806/ijaes2000.20.2.2
  3. 10.1371/journal.pbio.2000933
  4. 10.32996/ijllt.2022.5.10.14
  5. 10.1177/2158244018822384
  6. 10.1177/0957926508088962
  7. 10.1177/1075547009332649
  8. Canagarajah S. (2018). Translingual practice as spatial repertoires: Expanding the paradigm beyond structural…
  9. 10.1590/010318138901311520201214
  10. 10.3390/publications4010006
  11. 10.1111/j.1475-4959.2006.00204.x
  12. 10.1016/j.jeap.2015.05.008
  13. 10.17507/jltr.1205.21
  14. 10.4324/9780429053184
  15. 10.1016/j.pragma.2003.11.002
  16. 10.1016/j.jeap.2016.11.004
  17. 10.37514/ATD-J.2018.15.3.16
  18. 10.1177/0270467614556090
  19. 10.37514/ATD-J.2018.15.3.10
  20. 10.37514/ATD-J.2011.8.4.21
  21. 10.1016/j.jeap.2005.08.001
  22. 10.2307/25472178
  23. 10.37514/INT-B.2020.0438.2.11
  24. 10.1080/02691728.2019.1637964
  25. 10.4135/9781071802878
  26. 10.1080/21548455.2017.1371355
  27. 10.1007/s11165-015-9465-y
  28. 10.1016/j.langcom.2021.02.004
  29. 10.1073/pnas.1212745110
  30. 10.1080/17447143.2020.1768397
  31. 10.37514/ATD-J.2018.15.1.03
  32. 10.3998/mpub.309332
  33. 10.24903/sj.v4i2.323
  34. 10.24093/awej/vol10no4.6
  35. 10.1080/09500782.2018.1505905
  36. 10.1016/j.jeap.2007.04.001
  37. 10.1007/s11192-019-03264-z
  38. 10.1177/1075547096018002005
  39. Windsor L. C., Cupit J. G., Windsor A. J. (2019). Automated content analysis across six languages. PLoS One, …
  40. 10.1016/j.jeap.2006.03.002
CrossRef global citation count: 0 View in citation network →