Abstract

The periodic engineering report can become a source of conflict and frustration when North American engineers collaborate with colleagues abroad. To overcome such difficulties, technical companies may hire writing consultants, who then take on the additional role of cultural interpreters, helping the partners bridge differences in both the practice of engineering and the language and culture of each country. As such a writing consultant, I worked with a Canadian engineering company, its Russian contractors, and a Russian translator to analyze the sources of difficulties in their reports. The language of the reports was English, but differences in tone as well as reader expectations about organization, format, and appropriate content caused misunderstandings among the collaborators. Contrastive rhetorical analysis helped to identify problems in both the conception of the report as a document and the translation of particular text.

Journal
Technical Communication Quarterly
Published
1998-06-01
DOI
10.1080/10572259809364632
Open Access
Closed

Citation Context

Cited by in this index (10)

  1. Journal of Business and Technical Communication
  2. Journal of Technical Writing and Communication
  3. Written Communication
  4. Journal of Business and Technical Communication
  5. Journal of Business and Technical Communication
Show all 10 →
  1. Journal of Business and Technical Communication
  2. Journal of Business and Technical Communication
  3. Journal of Business and Technical Communication
  4. Journal of Business and Technical Communication
  5. Technical Communication Quarterly

Cites in this index (1)

  1. Journal of Business and Technical Communication
Also cites 2 works outside this index ↓
  1. Speech, Genres, and Other Late Essays
  2. 10.1111/j.1467-1770.1966.tb00804.x
CrossRef global citation count: 26 View in citation network →