Abstract

Research problem: For many organizations, high-quality technical information products for global audiences are becoming an increasingly important part of doing business. Component content management attempts to facilitate the creation of such information products. A growing number of technical communication groups are adopting the strategies, standards, and technologies of component content management. This integrative literature review examines the impacts of component content management on the quality of multilingual information products. Research questions: How are the impacts of component content management on multilingual quality conceptualized? How do best practices address the impacts of component content management on multilingual quality? Literature review: Two divides characterize component content management and multilingual quality. The divide between the academy and industry is marked by different levels of interest in quality, particularly its practical aspects. The divide between technical communication and technical translation and localization is defined by the lack of communication between the representatives of each field that leads to a narrower understanding of multilingual quality. Therefore, a comprehensive picture of the impacts of component content management on multilingual quality requires combining the perspectives of scholarly and industry authors in technical communication and technical translation and localization. Activity Theory provides an approach for bridging the divides and creating such a comprehensive picture. Methodology: To provide such a comprehensive picture, I systematically reviewed literature sources on component content management and multilingual quality in scholarly and trade sources in technical communication and technical translation and localization, then classified all selected publications by their relationships to the research questions, themes within them, and characteristics of the source. Results and conclusions: Contradictory conceptual understandings exist on the impacts of component content management on multilingual quality. While some sources praise benefits of component content management, particularly increased consistency and the promise to provide additional adaption possibilities, other sources focus on the challenges of using it, especially a lack of context, text segmentation, and human resources. Although best practices offer some suggestions for overcoming these challenges, the suggestions do not resolve them sufficiently and do not reconcile the contradiction between consistency and adaptation of information products based on the different expectations of audiences around the globe. This study is limited by the fact that it primarily focused on English language publications. Future research needs to be conducted collaboratively by stakeholders in academia and industry and from technical communication and technical translation and localization.

Journal
IEEE Transactions on Professional Communication
Published
2014-12-01
DOI
10.1109/tpc.2014.2373911
CompPile
Open Access
Closed
Topics
Export

Citation Context

Cited by in this index (7)

  1. IEEE Transactions on Professional Communication
  2. IEEE Transactions on Professional Communication
  3. Communication Design Quarterly
  4. IEEE Transactions on Professional Communication
  5. IEEE Transactions on Professional Communication
Show all 7 →
  1. Technical Communication Quarterly
  2. IEEE Transactions on Professional Communication

References (117) · 14 in this index

  1. Global Contexts Case Studies in International Technical Communication
  2. Journal of Business and Technical Communication
  3. Defining quality in technical communication : A holistic approach
    Tech Commun
  4. Quality in document design: Issues and controversies
    Tech Commun
  5. Defining technical communication
    J Soc Tech Commun
Show all 117 →
  1. Technical Translation Usability Strategies for Translating Technical Documentation
  2. Differentiating technical translation from technical writing
    Tech Commun
  3. Developing Quality Technical Information A Handbook for Writers and Editors
  4. Demonstrating effectiveness and value : A process for evaluating technical communication …
    Tech Commun
  5. IEEE Transactions on Professional Communication
  6. 4th generation technical communication (4GTC): The conjoined field in a global context
    CPTSC 2012?Partnerships for Prof Pre-Conf
  7. The academe-industry partnership: What's in it for all of us?
    Tech Commun
  8. Technical Communication Quarterly
  9. 10.1017/CBO9780511812774.003
  10. Acting with Technology Activity Theory and Interaction Design
  11. 10.1080/001401300409143
  12. Communicative Practices in Workplaces and the Professions Cultural Perspectives on the Regulation of Discourse and Organizations
  13. Written Communication
  14. The impact of content convergence on localization
  15. Trends in our business: 1999
    Intercom (Des Moines)
  16. Minimum fee or what can you suggest under the following situation
  17. Technical Communication Quarterly
  18. Translation in Foreign Language Learning and Testing
  19. 10.1080/13556509.2000.10799063
  20. 10.1109/IPCC.2011.6087229
  21. European Quality Standard for Translation Service Providers
  22. Translation and the law: Observations of a law professor/translator
    Language International
  23. Translation and the law: The view from Europe
    Language International
  24. Quality assessment in translation
    ATA Chron
  25. The Teaching of Translation
  26. Caveat translator: Understanding the legal consequences of errors in professional translation
    J Spec Transl
  27. Readings in Translation Theory
  28. Technical Communication Quarterly
  29. Journal of Business and Technical Communication
  30. Single sourcing and content management: A survey of STC members
    Tech Commun
  31. Writing for the participants of international clinical trials: Law, ethics, and culture
    Tech Commun
  32. Technical Communication Quarterly
  33. Needed research in global technical communication
    Tech Commun
  34. Content Management Bridging the Gap between Theory and Practice
  35. 10.1080/13556509.2000.10799064
  36. Journal of Business and Technical Communication
  37. ASTM F2575 Standard Guide for Quality Assurance in Translation
  38. Journal of Business and Technical Communication
  39. XML in Technical Communication
  40. Information Development Managing Your Documentation Projects
  41. L'Analyse Du Discours Comme Methode De Traduction
  42. Thinking Translation A Course in Translation Method French-English
  43. International Technical Communication How to Export Information About High Technology
  44. 10.1075/ata.viii.16ham
  45. Reducing costs and maximizing localization ROI
    Proceedings of the Society for Technical Communication
  46. Best practices for DITA in a global economy working with DITA: The globalization manager'…
    Cent Inf Develop Manage Best Practices Newslett
  47. How you know you should have bought a content management system last year.
    InterCom
  48. Using information architecture to effect business success
    InterCom
  49. Reaching global markets or saving translation costs with DITA? Understanding the power of…
    Cent Inf Develop Manage Inf Manage Newslett
  50. Knocking down Babel-Simplified English and DITA reuse
  51. What technology companies won't tell you: The truth behind integration
    ATA Chron
  52. DITA and localization: Improving your cost savings
    Cent Inf Develop Manage Best Practices Newslett
  53. Taking a comprehensive approach to developing translation-ready standards
    Cent Inf Develop Manage Best Practices Newslett
  54. No successful localization in DITA
    Cent Inf Develop Manage Best Practices Newslett
  55. 10.1177/1534484305278283
  56. Qualitative Research Analysis Types and Software Tools
  57. The Coding Manual for Qualitative Researchers
  58. Qualitative Data Analysis An Expanded Sourcebook
  59. Managing Enterprise Content A Unified Content Strategy
  60. Making a business case for single sourcing
    Cent Inf Develop Manage Best Practices Newslett
  61. Is your content a valuable corporate asset or a costly liability?
    Cent Inf Develop Manage Inf Manage Newslett
  62. Single source content management
    Cent Inf Develop Manage Best Practices Newslett
  63. Single Sourcing Building Modular Documentation
  64. Can't read, won't buy
    TCWorld
  65. Multilingual publishing with a content management system
    InterCom
  66. A business case for technical communication?facts & figures
    TCWorld
  67. Industry trend: Quality at the source (understanding how an information quality strategy …
    Cent Inf Develop Manage Best Practices Newslett
  68. Of tomatoes translators and the importance of context
  69. Simplified technical English?Quality assurance and standardization for technical document…
    Cent Inf Develop Manage Best Practices Newslett
  70. The problem with translating DITA
  71. Localization and the DITA open toolkit
  72. DITA The Obama of Global Content?
  73. Information development in a flat world global organizations
  74. Best practice for indexing DITA topics for translation OASIS DITA Translation Subcommittee White Paper
  75. Managing multilingual documentation
    InterCom
  76. Technology and translation (a pedagogical overview)
    Transl Technol Teaching
  77. Closing the content gap: Converging authoring and translation
    InterCom
  78. ?Professional corpora?: Teaching strategies for work with online documentation, translati…
    Chinese J Trans
  79. DITA ROI Are translation savings all they seem?
  80. Minimum fee ?formula?-any suggestions?
  81. Content quality management practices at symantec
    Cent Inf Develop Manage Best Practices Newslett
  82. Cost, quality, and timeliness?Now you can have all three!
    Cent Inf Develop Manage Inf Manage Newslett
  83. Information-development purchasing guide
    Cent Inf Develop Manage Inf Manage Newslett
  84. 10.1075/btl.73
  85. Quality in Professional Translation Assessment and Improvement
  86. The Translator's Tool Box A Computer Primer for Translators
  87. 10.4324/9780203879450
    Routledge Companion to Translation Studies  
  88. Information architecture: Intercultural human factors
    Tech Commun
  89. Technical Communication Quarterly
  90. Technical Communication Quarterly
  91. Technical Communication Quarterly
  92. Digital Literacy for Technical Communication 21st Century Theory and Practice
  93. Foundations for Teaching Technical Communication Theory Practice and Program Design
  94. 10.1109/IPCC.2010.5530027
  95. International Dimensions of Technical Communication
  96. Community-driven information quality standards : How IBM developed and implemented standa…
    Tech Commun
  97. 10.1109/IPCC.2005.1494167
  98. Mutual intercultural perception: How does it affect technical communication? Some data fr…
    Tech Commun
  99. Digital Literacy for Technical Communication 21st Century Theory and Practice
  100. ATTW Contemporary Studies in Technical Communication
  101. 10.1109/IPCC.2001.971559
  102. Journal of Business and Technical Communication
  103. Translation best practice on leveraging translation memory.
    OASIS DITA Translation Subcommittee Whitepaper
  104. Best practice for using the DITA CONREF attribute for translation.
    OASIS DITA Translation Subcommittee Whitepaper
  105. Learning by Expanding An Activity-Theoretical Approach to Developmental Research
  106. Light at the end of the tunnel: Proven ROI by using a DITA-based content management system
    Cent Inf Develop Manage Best Practices Newslett
  107. The importance of global XML in global communications
    Cent Inf Develop Manage Best Practices Newslett
  108. Usability, structured content, and single sourcing with XML
    Tech Commun
  109. 10.1145/501516.501535
  110. Meet me in RIO: Implementing reusable information objects
    Soc Tech Commun Conf
  111. Following the road untraveled: From source language to translation to localization
    Proc IEEE Int Prof Commun Conf
  112. Content management and the production of genres
    Proc 25th Annu ACM Int Conf Design Commun