Bridging the Gap: A Comparative Study of Students’ and LSPs’ Perceptions of Translation Internships

Shuang Liu Xi'an International Studies University

Abstract

<bold xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><i>Background:</i></b> Both technical professional communication (TPC) and translation training call for a closer academia-industry link to cultivate students’ professional competence and enhance employability. Among the collaborative efforts, the internship serves as a key part in bridging the gap and enhancing students’ work-readiness. Their effectiveness, however, depends on the alignment of expectations among the internship stakeholders. <bold xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><i>Literature review:</i></b> While prior studies have examined translation internships, they typically center around either students or language service providers (LSP) in isolation. A significant gap exists in quantitatively comparing the perceptions of these two key stakeholder groups. <bold xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><i>Research questions:</i></b> How do students and LSPs differ in their perceptions of internships? What factors contribute to the misalignment in stakeholders’ perceptions from the perspective of university educators and administrators? <bold xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><i>Methods:</i></b> This study employed a mixed-methods approach. A survey was administered to translation students and LSP representatives to identify their perception differences across four key dimensions of internships, followed by interviews with university educators and administrators to explore the causes. <bold xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><i>Results:</i></b> Quantitative analysis revealed statistically significant discrepancies in 18 of the 44 items. The subsequent qualitative interviews identified four primary factors contributing to these discrepancies: inadequate internship management, curriculum misalignment due to the lack of qualified faculty, emphasis on hard skills over soft skills in evaluation, and pragmatic concerns from both students and employers. <bold xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><i>Implication:</i></b> The findings provided recommendations for students, employers, and institutions to improve the effectiveness of internships, which are relevant not only for translation but also for other practice-oriented disciplines like TPC.

Journal
IEEE Transactions on Professional Communication
Published
2026-03-01
DOI
10.1109/tpc.2026.3658891
CompPile
Search in CompPile ↗
Open Access
Closed
Topics
Export

Citation Context

Cited by in this index (0)

No articles in this index cite this work.

Cites in this index (16)

  1. IEEE Transactions on Professional Communication
  2. IEEE Transactions on Professional Communication
  3. IEEE Transactions on Professional Communication
  4. IEEE Transactions on Professional Communication
  5. IEEE Transactions on Professional Communication
Show all 16 →
  1. Technical Communication Quarterly
  2. Journal of Technical Writing and Communication
  3. IEEE Transactions on Professional Communication
  4. Journal of Technical Writing and Communication
  5. Journal of Technical Writing and Communication
  6. Technical Communication Quarterly
  7. Journal of Technical Writing and Communication
  8. Journal of Technical Writing and Communication
  9. Technical Communication Quarterly
  10. Technical Communication Quarterly
  11. Journal of Business and Technical Communication
Also cites 48 works outside this index ↓
  1. 10.7202/045689ar
  2. 10.1515/9783110260274.111
  3. 10.1075/btl.50.15ris
  4. 10.1515/les-2017-0025
  5. 10.1007/1-4020-4653-7
  6. 10.4324/9781315760391
  7. Translation curriculum and pedagogy: Views of administrators of translation services
    Target: Int. J. Transl. Studies  
  8. 10.7202/009804ar
  9. 10.1080/1750399x.2021.1891516
  10. 10.1080/0907676x.2022.2055482
  11. 10.3794/johlste.71.161
  12. 10.1108/cdi-03-2013-0025
  13. 10.1016/j.jclepro.2020.120861
  14. 10.1016/j.respol.2008.07.007
  15. 10.1080/00221546.2013.11777279
  16. 10.3152/030234207x206902
  17. 10.1016/j.respol.2010.03.006
  18. 10.1080/1360080x.2018.1538546
  19. 10.4324/9780429453670-7
  20. 10.1080/1750399x.2017.1344920
  21. 10.1080/1750399x.2017.1350900
  22. 10.1080/1750399x.2021.2017706
  23. 10.12807/ti.112201.2020.a07
  24. 10.1075/babel.58.3.03tao
  25. 10.1016/j.jhlste.2016.07.001
  26. 10.1177/1080569909336450
  27. 10.1080/1750399x.2017.1344813
  28. 10.1108/09600030210421732
  29. 10.1080/03075070802706561
  30. 10.7764/onomazein.40.10
  31. 10.1080/1750399x.2020.1846929
  32. 10.5465/amle.2010.48661191
  33. 10.1191/1478088706qp063oa
  34. Results of the validation of the PACTE translation competence model
  35. 10.1080/1750399x.2017.1344812
  36. 10.1016/j.jhlste.2025.100552
  37. 10.1075/btl
  38. 10.7202/1008340ar
  39. 10.1080/1750399x.2019.1656407
  40. 10.32996/ijllt.2021.4.3.29
  41. 10.1080/1750399x.2021.1900711
  42. 10.4018/ijitlhe.2020040102
  43. Introduction
  44. 10.1177/0950422218819638
  45. 10.1080/03043797.2011.644762
  46. 10.18488/journal.61.2019.74.404.417
  47. 10.1109/mipro.2015.7160381
  48. 10.1080/02602938.2011.557715