IEEE Transactions on Professional Communication

33 articles
Year: Topic: Clear
Export:
multilingual writers ×

September 2024

  1. Positive Evaluation in the Translation of Online Promotional Discourse in the Cheese Industry
    Abstract

    Background: The bulk of international trade has led to increasing demand for specialized professional communication texts in multilingual contexts. Persuasive language is required in promotional discourse to sell products. When transactions are carried out with foreign countries, translation becomes essential for successful commercial exchange. Literature review: Persuasion requires the use of positive evaluation to describe products. This article addresses the need to contrast the expression of positive evaluation in English and Spanish online promotional cheese descriptions. Research questions: 1. What are the linguistic resources used to express positive evaluation in English and Spanish in online promotional texts of the cheese industry? 2. What is the distribution across parts of speech and semantic categories and subcategories between these two languages? 3. How can semantic tags in bilingual comparable corpora provide useful information for translation practice? Methodology: Empirical data have been extracted from Online Cheese Descriptions (OCD), a semantically tagged English-Spanish corpus, and classified using the Appraisal Framework into the subcategories of appreciation, judgment, affect, and graduation. Results and discussion: Tests of statistical significance have revealed cross-linguistic differences, mainly in appreciation, thus leading to a qualitative analysis. The findings also include a large inventory of all evaluative items that express appreciation for cheeses in both languages and general guidelines for translators. Conclusions: This multilayer corpus-based analysis has yielded relevant data that can be used to enhance the second-language writing and translation processes required for marketing cheese in English and Spanish, thus supporting international professionals in their communication in multilingual contexts.

    doi:10.1109/tpc.2024.3417056

March 2022

  1. Linguistic Justice on Campus: Pedagogy and Advocacy for Multilingual Students: Brooke R. Schreiber, Eunjeong Lee, Jennifer T. Johnson, and Norah Fahim: [Book Review]
    Abstract

    This book offers college writing instructors strategies for creating linguistically diverse classrooms. Building on theories of language that multilingualism is a student’s strength not a deficit, the book will help faculty, staff, and graduate teaching assistants design lessons, courses, professional development opportunities, and writing center programs that support multilingual students and challenge notions that success on US campuses requires strict adherence to communicating in Standard Academic English (SAE). Through a highly engaging series of studies, the authors in this collection provide evidence that their approaches strengthen their writing pedagogies and empower their students. Although this book is primarily addressed to writing instructors, it may have some utility for professional communicators in industry. The rhetorical listening framework outlined in Chapter 10 would support in-house training on communicating across differences. The editors note that their work on the collection occurred during the COVID-19 pandemic. However, another relevant context emerged that is not addressed in the book explicitly. Following now-revoked Executive Order 13950, more than half of US states have enacted or are debating laws that would restrict classroom and professional development training around issues of diversity, inclusion, and equity. These laws may affect state-funded universities in ways that limit educators’ ability to enact the pedagogies described in this collection.

    doi:10.1109/tpc.2022.3154500

December 2020

  1. The Relationship Between Future Career Self Images and English Achievement Test Scores of Japanese STEM Students
    Abstract

    Background: College and university science, technology, engineering, and mathematics (STEM) students in Japan, who hope for careers in science and technology fields, lack the motivation to learn English as a second language (L2), impairing their current capacities to learn the L2 and their future abilities to communicate globally once employed. Literature review: Although these students' motivation to learn English seems strongly linked to the external pressure to do well on a standardized English test, gain employment, and progress up the career ladder, this extrinsic motivation may not be as beneficial for their L2 learning as positive images of themselves using English in future situations. Three types of future career-related self images-an Ideal L2 Self, a Probable L2 Self, and an Ought-to L2 Self-are hypothesized to promote L2 achievement. Research methodology: Data from questionnaires examining psycholinguistic variables for 1013 Japanese STEM students of English were subjected to ANOVA and multiple regression analysis with three L2 Self variables as predictor variables and scores from the TOEIC standardized English exam as the outcome variable. Results/discussion: ANOVA results showed that students had a strong image of themselves as needing English for future career goals, as measured by the Ought-to L2 Self, but had lower levels of Ideal L2 Self, the variable measuring a future image as a fluent user of English. In the regression analysis, the Ought-to L2 Self predicted lower TOEIC exam scores; conversely, the Ideal L2 Self predicted greater TOEIC scores. These paradoxical results indicate that Japanese STEM students struggle motivationally to improve English skills needed for future STEM job-related communication, despite feeling pressured to do so. Conclusions: To encourage the formation of students' images of Ideal L2 selves or stronger Probable L2 selves, STEM teachers and language teachers of Japanese STEM students could introduce motivational interventions. For example, positive role models of English language learners could visit classes and demonstrate how they have applied their English as a foreign language (EFL) learning experiences to future careers.

    doi:10.1109/tpc.2020.3029662

June 2020

  1. The Use of Multimodal Resources by Technical Managers and Their Peers in Meetings Using English as the Business Lingua Franca
    Abstract

    Background: Engineers increasingly work and advance their careers in international business settings. As technical managers, they need management and technical skills when working with different stakeholders with whom they may not share a common first language. Studies have revealed that informal oral communication skills are of prime importance for global engineers who face challenges in building shared meaning and formulating clear messages in meetings with non-native speakers of English. This article proposes that studying the use of multimodal resources (spoken language, gaze, gestures, and objects) in meetings can unpack how work tasks are accomplished in business through different communicative strategies. Literature review: This paper focuses on engineers' and technical managers' needs and challenges in professional and intercultural communication where English is used as a business lingua franca (BELF) in multimodal meetings. While multimodal conversation and discourse analytic studies highlight the dynamic nature of meeting interaction, previous technical and professional communication and BELF research on multimodality is limited. Research questions: 1. How do technical managers use multimodal resources to articulate their ideas in BELF meetings with their peers? 2. How does the use of multimodal resources contribute to the construction of shared meaning in explanatory, consensus-seeking, and solution-finding communication? Methodology: This study reports on two case studies and multimodal discourse analysis of video-recorded meetings among technical managers and their peers in four companies. The use of multimodal resources is analyzed in explanatory, consensus-seeking, and solution-finding communication. Results and conclusions: In BELF meetings, assemblages of spoken language, gestures, tools, whiteboard, and documents contribute to constructing shared meaning. This study has implications for global professional and engineering communication. Future research should further examine multimodality in BELF meetings.

    doi:10.1109/tpc.2020.2988759

September 2019

  1. Writing in Transnational Workplaces: Teaching Strategies for Multilingual Engineers
    Abstract

    Introduction: Professional communication instructors in transnational contexts face unique challenges when helping students transition into the workplace. These challenges include preparing students for multilingual workplaces and educational settings, as well as multicultural communication in English at transnational workplaces. About the case: The authors, working at an international branch campus (IBC) in the Middle East, wanted to revise their assignments in a technical writing course for engineers in order to better prepare students for the realities of professional communication in the region. Situating the case: Engineering students matriculate into an increasingly diverse workplace, but instructors may not adequately understand the needs of employers in transnational corporations. Methods: Semistructured interviews were conducted with students and alumni of the IBC, and transcripts were coded for common themes. Results/discussion: Students and alumni had different perceptions of workplace communication genres, expectations for detailed writing, and the ability to adapt rhetorical strategies for different contexts. Alumni experienced a gap between their professors' and their workplaces' expectations for business genres and level of detail. They also reported that one of their significant challenges was adopting a flexible mindset toward written and spoken communication practices. Conclusions: Professional communication instructors should emphasize the strengths of multilingual writers, particularly their sense of language difference and rhetorical attunement, to better prepare them for the transnational workplace, in both the US and abroad. The authors describe changes in their pedagogy to help students adopt a more flexible and industry-oriented mindset toward technical communication.

    doi:10.1109/tpc.2019.2930178

June 2019

  1. Language, Identity, and Transnational Communication: Chinese Business Expatriates in Africa
    Abstract

    Introduction: Under the influence of economic globalization, many enterprises are seeking more markets in developing countries, and more Chinese business expatriates are being sent to work in host countries. This study explores Chinese business expatriates' communication experience and identity work in three African countries, and their perceptions of the functions of English or the local language in transnational business communication. About the case: This article explores the following research questions: 1. How do Chinese business expatriates experience their cultural and national identity when using a foreign working language in a host country? 2. How do Chinese business expatriates evaluate the functions of a foreign language in their transnational communication? 3. What suggestions can be provided for future business expatriates and their transnational/globalizing companies? Situating the case: The process of identity construction and business expatriates' identity work in a host space are interpreted in the context of Hofstede and Hofstede's acculturation curve. Other key concepts related to transnational business communication, including third space as defined by Bhabha, are also addressed. Methods/approach: Using a case study approach, the researchers examine four participants' transnational business communication experiences and interpret their identity work through the data collected in the form of interviews. Results/discussion: The researchers find that the business expatriates realized the importance of English or local language communication competence in a transnational business space, although they still kept their Chinese cultural and national identity. Conclusions: This study contributes to transnational business communication by helping professionals to understand the language and cultural challenges faced by Chinese business expatriates, and offers suggestions for globalizing companies that send employees to host countries.

    doi:10.1109/tpc.2019.2893463

March 2018

  1. Negotiating Multilingual Quality in Component Content-Management Environments
    Abstract

    Introduction: This case study examines the impacts of component content management (CCM) on the ways global technical communication (TC) stakeholders practice multilingual quality. About the case: The case study is based on the results of a 12-month qualitative case study of global technical communication stakeholders at DreamMedi, a Fortune 500 manufacturer of medical devices. Situating the case:Three areas of inquiry informed the study. Academic and trade literature from technical communication and technical translation revealed disagreements and contradictions that surround multilingual quality in CCM environments. Rhetorical genre theory allowed analyzing multilingual quality by distinguishing content components as a new genre, a unit of analysis, and a mediator of global technical communication. Activity theory provided the theoretical foundation for examining a global TC activity system at its nodes and then elucidating the contradictions within these nodes.Methods/approach:The case study was a multiple-method research project that included observations, in-depth interviews, questionnaires, document collection/content analysis, and software exploration. The Institutional Review Board-approved study focused on technical communicators, translators, and bilingual reviewers. Results/discussion: Relying on thick descriptions of the storylines of global TC stakeholders, this paper pinpoints contradictions in how stakeholders understand and approach multilingual quality. These contradictions are rooted in stakeholders' backgrounds and experience, and become more dramatic after the transition to CCM. Conclusions: Global TC stakeholders lacked strategies for negotiating their understandings of and approaches to multilingual quality in the new information development and management paradigm. Developing such strategies is the key prerequisite for effective cross-functional and cross-cultural collaboration in multilingual CCM environments. Technical communicators are well-positioned to take on leadership roles in developing such strategies.

    doi:10.1109/tpc.2017.2747278

June 2017

  1. Diagrams in Contracts: Fostering Understanding in Global Business Communication
    Abstract

    Research problem: Business-to-business contracts are complex communication artifacts, often considered “legal stuff” and the exclusive domain of lawyers. However, many other stakeholders without a legal background are involved in the negotiation, drafting, approval, and implementation of contracts, and their contributions are essential for successful business relationships. How can we ensure that all stakeholders in the global business context-whatever their native language or professional background-easily and accurately understand contract documents? This study suggests that integrating diagrams in contracts can result in faster and more accurate comprehension, for both native and non-native speakers of English. Literature review: We focused on the following research topics: (1) ways to integrate text and visuals to create more effective instructions, since we conceptualize contracts as a type of business instructions; (2) cognitive load theory, as it may help explain why contracts are so hard to understand and why text-visuals integration may ameliorate their understandability; (3) cognitive styles, as individual differences may affect how individuals process verbal and visual information, thus allowing us to explore the limitations of our suggested approach; (4) the English lingua franca spoken by business professionals in international settings, their needs and challenges, and the fact that pragmatic approaches are needed to ensure successful communication. Methodology: We conducted an experiment with 122 contract experts from 24 countries. The research participants were asked to complete a series of comprehension tasks regarding a contract, which was provided in either a traditional, text-only version or in a version that included diagrams as complements to the text. In addition to measuring answering speed and accuracy, we asked the participants to provide information about their educational background, mother tongue, and perceived mental effort in task completion, and to complete an object-spatial imagery and verbal questionnaire to assess their cognitive style. Conclusions: We found that integrating diagrams into contracts supports faster and more accurate comprehension; unexpectedly, legal background and different cognitive styles do not interact with this main effect. We also discovered that both native and non-native speakers of English benefit from the presence of diagrams in terms of accuracy, but that this effect is particularly strong for non-native speakers. The implication of this study is that adding diagrams to contracts can help global communicators to understand such documents more quickly and accurately. The need for well-designed contracts may open new opportunities for professional writers and information designers. Future research may also go beyond experimental evaluations: by observing this new genre of contracts in vivo, it would be possible to shed light on how contract visualizations would be perceived and interpreted in a global communication environment.

    doi:10.1109/tpc.2017.2656678

December 2016

  1. Lookalike Professional English
    Abstract

    Background: Our teaching case reports on a fieldwork assignment designed to have master of arts students experience first-hand how entrepreneurs write for the globalized marketplace by examining public displays of language, such as billboards, shop windows, and posters. Research questions: How do entrepreneurs use English to “style” themselves? What is the status of English in public displays? Which relationship with customers is cultivated by using English (among other languages)? How does English, or lookalike versions thereof, create a more innovative business? Situating the case: We use linguistic landscaping (LL) as a pedagogical resource, drawing on similar cases in a local English as a foreign language (EFL) community in Oaxaca, Mexico; EFL programs in Chiba-shi, Japan; francophone and immersion French programs in Montreal, QC, Canada and Vancouver, BC, Canada; and a study of the entrepreneurial landscape in Observatory's business corridor of Lower Main Road in Cape Town, South Africa. How this case was studied: We interviewed 36 students about their learning process in one-to-one post hoc interviews. Recurrent themes were increased self-monitoring, improved professional communication literacy, and expanded real-world understanding. About the case: The teaching case follows a three-pronged approach. First, we have students decide on a survey area, determine their empirical focus, establish analytical units, decide how to collect data, collect (sociodemographic) information about their survey area, and determine the degree of researcher engagement. Next, students conduct fieldwork, documenting the linguistic landscape in small teams of three to four students. In the third phase, students have returned from the field and discuss their initial findings, ideas, and observations during a data session with the instructors. Students decide whether they still stand by the decisions they made before they entered the field and are then asked to qualify how language is used in public space. Results: The main takeaway of the assignment is that students were more aware of the degree of linguistic innovation, rhetorical creativity, and ethnocultural stereotyping of entrepreneurial communication in their cities. Conclusion: As a pedagogical tool, LL offers possibilities for exploring entrepreneurial communication in all of its breadth and variety, providing access to perhaps the most visible and creative materialities of entrepreneurs and service providers: shop windows and signs.

    doi:10.1109/tpc.2016.2608198

March 2015

  1. Reasons for Using English or the Local Language in the Genre of Job Advertisements: Insights From Interviews With Dutch Job Ad Designers
    Abstract

    Research problem: This study provides insight into practitioners' reasons for choosing a particular language (English versus the local language) in the genre of job ads in countries where English is a foreign language (EFL countries). Scholarly publications and public discourse have suggested reasons for language choice, but these were not based on the perspectives of practitioners. Research questions: (1) What reasons do Dutch job ad writers give for using all-English, all-Dutch, or partly English ads and what genre factors inform these reasons? (2) To what extent do the reasons given by Dutch job ad makers for using all-English,P all-Dutch, or partly English ads complement reasons mentioned in publications on job ads? Literature review: Genre theory identifies three factors as important determinants of genre: contextual factors (such as characteristics of the organization and the sector in which the genre is produced), reader-writer factors (characteristics of the genre's target audience and author), and textual factors (the genre's content, structure, and wording). The reasons mentioned for the use of all-English job ads are that English is the organization's corporate language and that the organization is looking for English-speaking candidates. The reasons given for the use of job ads in the local language are that English is less clear than the local language and that English words are strange and exaggerated compared to equivalents in the local language. Among the reasons mentioned for the use of partly English job ads are that English words attract more attention than equivalents in the local language and that English job titles sound more modern and have more status than equivalent job titles in the local language. Methodology: In this qualitative study, we conducted 25 interviews with practitioners who designed job ads in the Netherlands, selected because they had recently placed an all-English, an all-Dutch, or a partly English job ad in a Dutch newspaper. They were asked an open-ended question about their reasons behind the language used in the job ad they placed. Interview data were labelled and categorized; subsequently, patterns were identified across categories. Results and conclusions: The interviews showed that all three types of genre factors-contextual, reader-writer, and textual-underlie practitioners' language choices. Practitioners mentioned the same types of factors that were mentioned in publications on job ads, but gave a greater variety of reasons for language choice. Of the reasons mentioned by the practitioners, the large majority were not given in publications. These findings underline the importance of obtaining text producers' perspectives and can be used to sensitize both novice and experienced professional Human Resources writers to the relevance of genre factors in language choice. A limitation of the present study is that the desired effects of language choice mentioned by the respondents were not verified with the target group of the job ads. Therefore, future research on language choice in workplace writing should test whether particular language choices in job ads actually achieve the recruitment effects Human Resource Manager professionals expect.

    doi:10.1109/tpc.2015.2423351

March 2014

  1. Seeking an Effective Program to Improve Communication Skills of Non-English-Speaking Graduate Engineering Students: The Case of a Korean Engineering School
    Abstract

    Research problem: Many Asian universities have begun reforms to enhance educational competitiveness in our globalizing economy. This study aims to ascertain the status of English communication education and English-medium instruction at a Korean engineering school and to offer workable suggestions for English communication training for Korean graduate engineering students. Research questions: Should English communication education be offered at the graduate level in Korean engineering schools? How could English communication education be improved for Korean graduate engineering students? Literature review: Studies of English communication education for graduate engineering students indicate that English as a Foreign Language (EFL) students have English needs to publish internationally and English needs for English-medium instruction classes and for after graduation. Furthermore, individual assistance and e-learning programs might strengthen English communication education and academic writing for EFL graduate engineering students. Methodology: An evaluation study was conducted at an institution that has been leading the wave of English as the language of instruction. We collected data from documents as well as through surveys of faculty and students in graduate engineering programs. Results and discussion: The study was conducted at the Korea Advanced Institute of Science and Technology. The results showed that students' English fluency is critical for the success of using English as a medium of instruction. To facilitate this fluency, universities need to establish an English communication center that provides a comprehensive, systematic approach to English language training. Faculty also need the services of such centers. It is also advised that a thesis writing course be customized according to students' actual writing and communication abilities and enhanced with collaboration between engineering faculty and English education faculty.

    doi:10.1109/tpc.2014.2310784

September 2013

  1. Teaching Evidence-Based Writing Using Corporate Blogs
    Abstract

    Teaching problem: Students' written assignments show that they tend to list ideas rather than provide evidence-based arguments. This might be because they do not have a framework to base their arguments on. Research question: Does the communication model framework help students to write evidence-based arguments when evaluating the communicative effectiveness in corporate blogs? Situating the case: The ability to engage in argument from evidence is one of the Next Generation Science Standards for scientific and engineering practices. Thus, it is important for engineering students to know how to present evidence-based arguments. The communication model framework was introduced to provide students with a framework to base their arguments on. This framework builds on the genre-based and academic literacies approaches to teaching writing. More companies are now using corporate blogs (an open, participatory, and globally networked social media tool) to engage stakeholders directly across multiple contexts. The framework is useful in analyzing evolving genres like corporate blogs because it is not only structured but also flexible. About the case: This teaching case describes the use of the communication model framework as the basis for students' arguments. The framework was used in a general writing course for engineering students. Working in groups, the students used the framework for their oral practice critique and their critique assignment on a given piece of academic writing or corporate blog. They also had to write a reflection paper individually at the end of the course. Results: Overall, the mixed groups and international students groups made a stronger attempt to apply the framework compared to the Singaporean student groups. The students' educational backgrounds, the group dynamics within the group, and the nature of the discussions affected the level of adoption of the framework in their writing. Conclusions: This teaching case reflects the value of mixed group, face-to-face discussions, and personal reflection in teaching students evidence-based writing, and calls for more research on flexible frameworks as genres evolve.

    doi:10.1109/tpc.2013.2273117

December 2011

  1. Correction to “Challenges to Project-Based Computer-Assisted Language Learning (CALL) for Professional Communication in China”
    doi:10.1109/tpc.2011.2168091

September 2011

  1. Challenges to Project-based Computer-Assisted Language Learning (CALL) for Professional Communication in China
    Abstract

    This paper reports on a 10-year case study at a Chinese university of a faculty team's attempt to develop and disseminate a project-based computer-assisted language learning (CALL) program for professional communication. The discussion focuses on three main challenges (professional/academic values, pedagogical philosophy, and institutional culture) to expand a project-based CALL program at this university. Based on the findings, this paper discusses how the implementation of project-based CALL for professional communication needs to be founded upon a good understanding of China's sociocultural contexts and how it might be tailored in order to be more responsive to the local university context. This paper concludes by suggesting a path that practitioners might take in light of these circumstances and challenges.

    doi:10.1109/tpc.2011.2161798

December 2006

  1. Abstract

    By drawing on the in-class work of an ongoing literacy outreach project, this paper explains how well-chosen technical writing activities can earn a place in high school science courses by enabling underperforming students (including English as a second language [ESL] students) to learn science more effectively. We adapted basic research-based text-design and usability techniques into age-appropriate exercises and cases using the cognitive apprenticeship approach. This enabled high school students, aided by explicit guidelines, to build their cognitive maturity, learn how to craft good instructions and descriptions, and apply those skills to better note taking and technical talks in their science classes

    doi:10.1109/tpc.2006.885867

September 2003

  1. The science of conversation: Training in dialogue for NNS in engineering
    Abstract

    A survey of 1000 undergraduate engineering students clearly revealed students' desire for two types of training in oral communication: training in presentation skills and in the skills of professional conversation. This article briefly describes the survey's design and results, and identifies the lack of conversational training for nonnative English speakers (NNS) as a previously unnoticed weakness in our curriculum. It traces curricular development in conversational training initiated in response to survey results, describes specific challenges to NNS posed by dialogue, and suggests exercises that can help NNS engineering students to improve their fluency and confidence in English conversation.

    doi:10.1109/tpc.2003.816791
  2. Introduction to the special issue [English language training for nonnative speakers of English in science or engineering]
    doi:10.1109/tpc.2003.816779

March 2003

  1. Resolving the directness dilemma in document review sessions with nonnative speakers
    Abstract

    Reviewers of technical documents must often work with nonnative speakers (NNSs) of English. Drawing on research in cross-cultural pragmatics and institutional discourse, we discuss linguistic patterns that document reviewers are likely to use when commenting on NNS writing. We anticipate miscommunications that may arise from some of these linguistic patterns, especially when a reviewer attempts to be both clear (so that the writer understands the comments) and polite (so that the reviewer maintains positive working relations with the writer). We recommend specific linguistic strategies that allow reviewers to balance clarity and politeness most effectively when communicating with NNSs.

    doi:10.1109/tpc.2002.808352

January 2000

  1. Going beyond the native speaker in technical communication
    Abstract

    Vivian Cook, University of Essex, advises his fellow EFL (English as a Foreign Language) teachers to view their students as multicompetent language users rather than as deficient native speakers. The same advice can readily be given to technical writers and editors who may occasionally struggle to adapt the writing of nonnative speaking (NNS) engineers, researchers, and programmers to style book norms. This approach certainly applies to those of us who work with or manage NNS colleagues. Although addressed to language teachers, the author considers how Cook's observations have validity for many workplace interactions in the growing international community.

    doi:10.1109/47.867950

March 1994

  1. The role of contrastive rhetoric in teaching professional communication in English as a second or foreign language
    Abstract

    People who write in English as a second or foreign language often find it difficult to write clear, coherent, idiomatic English. Contrastive rhetoric studies the structure of language beyond the sentence (discourse), as well as the influence of culture on writing. Findings from contrastive research should be incorporated into writing instruction and teacher training to give nonnative speakers of English more help in writing for the world of work.< <ETX xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">&gt;</ETX>

    doi:10.1109/47.272853

June 1993

  1. Teaching lecture comprehension to non-native science students
    Abstract

    Existing research on lecture comprehension and note-taking, and a course designed to teach nonnative English-speaking college students lecture comprehension strategies and note-taking techniques, are discussed. Nine listening strategies and eight note-taking techniques, focusing on both macro- and micromarkers in lecture discourse, are introduced. The strategies and techniques are taught progressively and are accompanied by specially designed listening tasks. Improved student performance is shown by a t-test comparing the pre-test and the post-test scores. Suggestions are made to native English speaking lecturers on how they may adapt their lecturing styles and methods of presentation to help non-native audiences cope with lectures successfully.< <ETX xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">&gt;</ETX>

    doi:10.1109/47.222684

March 1992

  1. Adding a new dimension to the teaching of audience analysis: cultural awareness
    Abstract

    The rationale behind teaching native English speakers to be sensitive to the cultural differences they will find when they communicate with nonnative speakers in the classroom and in the professional marketplace is considered. A teaching strategy that technical writing instructors can use in their classrooms to foster cultural awareness is described in detail. It is concluded that such an educational strategy is important for a future in which interaction with multicultural colleagues becomes inevitable and essential for business success.< <ETX xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">&gt;</ETX>

    doi:10.1109/47.126933

January 1992

  1. International students and awareness of digital scanning issues
    Abstract

    The legal and ethical issues raised by the ability to use desktop scanners to convert images into digital data for manipulation, enhancement, and eventual incorporation into a publication are discussed. Potential legal problems involve copyright infringement and libel, both of which are familiar concerns to technical writers, although they tend to be associated with text rather than graphic images. Ethical issues raised by the available technology include concerns about enhanced advertisements. To maintain public confidence in digitally processed images, technical communicators in academia must provide guidelines for their students, both US and international, who will encounter many of these legal and ethical issues in the workplace.< <ETX xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">&gt;</ETX>

    doi:10.1109/47.158984
  2. Cultural reentry shock: using the professional writing class to help foreign students
    Abstract

    It is argued that foreign students, who spend four or more years studying at US universities, often do not realize how much their years in America have changed them. Nor do they realize that these changes will have a profound effect on them when they return to their native cultures. The difficulty they will have upon returning to their home countries has been called cultural reentry shock. The professional writing classroom seems a good place for educators to make foreign students aware of cultural reentry shock. Teachers can define the various problems associate with this phenomenon, lead students in discussion of the problems, and propose ways to ease the severity of the problems. Writing assignments may be structured in such a way as to allow students to do self analysis of the changes they may have undergone during their years in the US. The students can be encouraged to design their technical documents using their native environments as the source of data, examples, and issues to write about. These documents can also be written for an audience in the native culture, rather than to an American audience.< <ETX xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">&gt;</ETX>

    doi:10.1109/47.158983

June 1991

  1. English communication skills needs of professionals in Taiwan's high-technology industries
    Abstract

    The results of a survey of 1001 professionals in Taiwan's high-technology industries are presented. The survey describes how these professionals use English communication skills in their work. The data should help Taiwanese universities and industries design or modify English communication skills courses. The survey also offers a specific example form which one can draw general appraisals of the extent to which English has become an international language in the high-technology industries. The study confirms the seriousness of the need for nonnative English-speaking professionals to improve their English language skills. Even with at least ten years of English training, a majority of the professionals surveyed feel that they do not communicate effectively in English, and they want continued instruction in some aspect of English communication.< <ETX xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">&gt;</ETX>

    doi:10.1109/47.87616

June 1986

  1. How to deliver a successful lecture in China
    Abstract

    Every year, a great many foreign experts come to China to present their research achievements and products. Needless to say, all of them hope that their presentations will be successful, but the truth is that some of them fail, because they do not take into account the participants' background and language capability. Some practical information about Chinese audiences, the foreign language levels of both interpreters and scientists, and ways to make a presentation appealing to the Chinese technical community, is given.

    doi:10.1109/tpc.1986.6449027

December 1985

  1. Writing for adult English language learners
    Abstract

    The reading needs of those who have not yet achieved proficiency-language learners, such as adults with normal hearing learning English as a second language and deaf adults-differ from the needs of fluent readers. The author explains how writers can use specific strategies to alleviate the difficulties these readers experience.

    doi:10.1109/tpc.1985.6448839

September 1984

  1. Increasing aural skills of international graduate students
    Abstract

    Deals with a successful attempt to improve the linguistic proficiency of international graduate students at Tennessee Technological University. Without proper guidance by skilled English language instructors at the very beginning of their graduate program, these newly arrived students may find themselves at a disadvantage in the American classroom because they lack the necessary aural comprehension and oral proficiency to take advantage of the learning environment. A pilot program at Tennessee Technological University has demonstrated that the international student's ability to process technical and nontechnical English efficiently in oral and aural models can be improved without requiring the student to take time-consuming intensive English programs on arrival in the US. Concentrated aural practice in the areas of listening acuity, inferencing, and problem solving yielded gains in proficiency over a short period. Graduate faculty members have reported improvements in student attitudes and in course work, as well as greater ease in communicating with these students.

    doi:10.1109/tpc.1984.6448723

December 1983

  1. Problems in speaking abroad
    Abstract

    More and more speakers are making presentations in countries abroad, and many do not appreciate the additional factors that this involves. Barriers to communication for listeners with English as a second language include different meanings for the same words, failure to understand idioms and abbreviations, differences in culture and national background, and lack of familiarity with accents. The most effective aid to understanding is to speak slowly. There are additional considerations when using simultaneous translation, in particular, uninterrupted use of the microphone. The article includes 20 points to be noted when speaking abroad.

    doi:10.1109/tpc.1983.6448176

September 1982

  1. Teaching English technical writing to Japanese specialists
    Abstract

    Instructors of technical writing can teach Japanese specialists more effectively by being aware of some basic linguistic differences. One of the difficulties with traditional instruction is that it is prepared from the native speaker's point of view. Instruction should be prepared to meet the foreign students' needs. Japanese students experience difficulty in three areas: First, they have trouble with technical terms, often relying too literally on a dictionary to offer a synonym. The consequence is their selecting imprecise terms which in turn produces an awkward expression. Second, Japanese students have trouble with English grammar — in particular with articles, prepositions, tenses, auxiliary verbs, and the subjunctive mood. Finally, they are challenged by rhetoric, that is, choosing and arranging words effectively. Examples of each problem are offered with suggestions on how to make the students more aware of the principles involved.

    doi:10.1109/tpc.1982.6447779

September 1981

  1. Pitfalls for Japanese specialists in english technical writing
    Abstract

    To understand a scientific or technical article written in English by Japanese specialists, readers should understand in what areas of English grammar the Japanese tend to make mistakes. Most common are mistakes in the use of articles, subjunctive mood, prepositions, and auxiliary verbs. Also a problem is the use of unsuitable words, often due to the use of bilingual dictionaries. A further complication arises from the absence of the perfect tenses in Japanese.

    doi:10.1109/tpc.1981.6447875

June 1978

  1. A communicative grammar of English — Geoffrey Leech and Jan Svartvik
    Abstract

    The author's preface states that A Communicative Grammar of English is intended primarily for the “advanced overseas student” who has learned English as a second language, but many professional communicators who speak English as a first language may also find this book useful.

    doi:10.1109/tpc.1978.6591725

September 1975

  1. Cooperation among journals: A European vantage point
    Abstract

    The European Association of Editors of Biological Periodicals (ELSE), which emerged from Council of Biology Editors' beginnings, was founded to promote and assist in raising the quality of journals in Europe. Besides dealing with specific problems of writing in English by scientists for whom English to a foreign language, ELSE is concerned with primary-secondary journal relationships, with the smoother integration of journals from smaller non-English speaking countries into the international information system, and with overcoming the time lag due to technical and psychological reasons. Despite cries about increasing economic limitations, there has been a proliferation of journals, societies, guides, and practices. Cooperation in the way of seeking uniformity while preserving individual character, providing redactory services, identifying referees, standardizing, and developing new systems of information transfer is discussed. The First International Conference of Scientific Editors is introduced.

    doi:10.1109/tpc.1975.6591169