All Journals
114 articlesJanuary 2019
-
Abstract
In this edited collection, Bruce Horner and Laura Tetreault explore a variety of contributions that introduce and discuss translingualism and its application. Based on the CCCC 2013-14 preconvention workshops on "Crossing Divides I and II: Pedagogical and Institutional Strategies for Translingual Writing" and after the special issue on "Translingual work" in College English, 2016, comes this collection. With twelve chapters, divided in four parts, it makes a valuable contribution to the emerging discourse of translingual research and practice.
2019
June 2018
-
“Language Difference Can Be an Asset”: Exploring the Experiences of Nonnative English-Speaking Teachers of Writing ↗
Abstract
The increasing diversity of US higher education has brought greater language diversity to institutions nationwide. While writing studies researchers have increasingly paid attention to the linguistic diversity of student writers, little attention has been paid to the growing numbers of writing teachers who speak English as a second language. This article reports on a study in which we surveyed seventy-eight nonnative English-speaking instructors and conducted follow-up interviews with eleven of them. Following a presentation of the survey data and profiles of selected interviewees, we recommend ways of working with instructors and students in order to decrease language prejudices and better facilitate the professional development of nonnative English-speaking teachers in writing programs.
May 2018
-
“To Whom Do We Have Students Write?”: Exploring Rhetorical Agency and Translanguaging in an Indonesian Graduate Writing Classroom ↗
Abstract
In keeping with the recent global turn in literacy and composition studies, this article explores rhetorical agency in an English-medium Indonesian PhD program. Drawing from the critical reflective lens teacher ethnography allows, the author highlights how graduate students at this Indonesian, yet international site negotiated both textually and extra-textually with the critical pedagogy she developed, while she also questions some of her initial assumptions concerning genre, audience, and rhetorical agency. Overall, the data presented here indicates that rather than focusing solely on textual form as a site of critical agency, teachers and scholars should also take into consideration the ways writers appropriate and circulate knowledge to the diverse audiences in their lives, across multiple genres and languages—and as time unfolds. Broadening the lens to account for such translingual agency might also benefit U.S.-based graduate writing pedagogies, the author ultimately suggests.
April 2018
-
Abstract
Drawing on research in systems theory and their own programmatic efforts to recognize, value, and integrate language differences in first-year composition, the authors argue for a multilevel approach for sustainable and systemic change to occur. Multilevel work functions to identify points of leverage for enacting language rights in institutional settings.
September 2017
-
Pretty Bullets: Tracing Transmedia/Translingual Literacies of an Israeli Soldier across Regimes of Practice ↗
Abstract
Tracing the literacy practices of an Israeli soldier, this case study examines how his engagement in multilingual and multimodal (MML) composing affects his ways of thinking about and doing literacy. It specifically attends to how MML practices dispose writers to certain orientations to reading, writing, speaking, and design.
August 2017
-
Translanguaging, Coloniality, and English Classrooms: An Exploration of Two Bicoastal Urban Classrooms ↗
Abstract
While current research focuses on the marginalization and educational crises of students classified as English language learners—whom we identify as emergent bilinguals (García & Kleifgen, 2010)—this article highlights some of the contexts for learning that help these students thrive academically, culturally, and socially in two urban English classrooms. We explore the concept of translanguaging (García, 2009a; García & Li Wei, 2014) through the writing of two students who took up this practice as a challenge to coloniality in English classrooms. We also outline how two secondary teachers in New York City and Los Angeles adopted a translanguaging pedagogy (García, Johnson, & Seltzer, 2017). Through our analysis of two focal emergent bilingual students, we demonstrate how a translanguaging pedagogy—one that puts students’ language practices at the center and makes space for students to draw on their fluid linguistic and cultural resources at all times—is a necessary step forward in twenty-first-century English instruction. Our findings illustrate that the teachers’ translanguaging pedagogies disrupted the inherently monolingual and colonial tendencies of English classrooms through curricula that promoted metalinguistic awareness and reflection about their own linguistic and cultural identities, and integrated students’ diverse language practices to push back against colonialist ideologies. Our study adds to the nascent body of literature that translates theories of translanguaging into practical pedagogical approaches in secondary English classrooms.
May 2017
-
Abstract
Though applied linguists have critiqued the concept of the native speaker for decades, it continues to dominate the TESOL profession in ways that marginalize nonnative English–speaking teachers. In this article, we describe a naturalistic study of literacy negotiations in a course that we taught as part of the required sequence for a TESOL teacher education program. The course had the explicit goals of (a) supporting preservice teachers, many of whom are nonnative English speakers, in challenging these native-speaker ideologies, and (b) introducing preservice teachers to translingualism as a framework for challenging these ideologies with their own students. We focus on one of the culminating projects, in which students developed their own projects that enacted the new understanding of language associated with translingualism. By looking closely at the journey of three students through this project, we shed light on the possibilities and challenges of bringing a translingual perspective into TESOL teacher education, as well as the possibilities and challenges confronted by preservice TESOL teachers who are nonnative English speakers in incorporating a translingual perspective into their own teaching. These case studies indicate that providing nonnative English teachers with opportunities to engage in translingual projects can support them both in developing more positive conceptualizations of their identities as multilingual teachers and in developing pedagogical approaches for students that build on their home language practices in ways that challenge dominant language ideologies.
-
Abstract
The notion of translingual practice has gained much currency within college composition and sociolinguistics over the last few years. Translingual practices challenge structuralist conceptualizations of language as discrete, bounded, impermeable, autonomous systems, conceptualizations that unfortunately (1) privilege linguistic codes over nonlinguistic ones, and (2) contribute to the hierarchization and separation of languages, leading some languages and their corresponding users to be valued more than others. To counter such a stance, we advocate the use of translingual pedagogy, which values the fluid communicative practices of learners who mobilize multiple semiotic resources to facilitate communication. By sharing examples from our own classrooms,we also underscore the need for teachers to recognize and expand the communicative repertoires of their students. This pedagogical shift, as we illustrate, is accompanied by an instructional commitment to develop students’ metalinguistic awareness and cultural sensitivities in order to create inclusive and equitable learning environments.
2017
December 2016
-
Abstract
Translingual dispositions, characterized by a general openness to plurality and difference in the ways people use language, are central for all users of English in a globalized society, and the fostering of such proclivities is an imperative to the contemporary composition classroom. In this article, we analyze student writing that emerged from a global classroom partnership between a US university and a Hong Kong university designed to facilitate the fostering of translingual dispositions. We show that an examination of writing provides a window into the varied ways in which students negotiate their linguistic identities and construct their ideological commitments to language difference. Although composition can become a space that facilitates opportunities for students to “do” translingual dispositions, these dispositions are constitutive of a constellation of highly complex sociocultural issues and experiences and therefore cannot be expected to be articulated in a preconceived and uniform manner.
November 2016
-
Abstract
The translingual turn has prompted various attempts at bringing “translingual writing” into various curricula. However, if such writing, indeed any writing, continues to be bound to prevailing assessment practices, then we potentially sustain and exacerbate inequitable sociolinguistic economies and relations. Lee argues that questions of whether to invite and how to assess translingual writing are secondary to questions of how to go about translanguaging assessment, which entails the application of theoretical tenets of translingualism toward a reimagination of existing assessment ecologies.
October 2016
-
Abstract
Review Article| October 01 2016 Code-Meshing and African American Literacy Other People's English: Code-Meshing, Code-Switching, and African American Literacy. By Young, Vershawn Ashanti, Barrett, Rusty, Young-Rivera, Y'Shanda, and Lovejoy, Kim Brian. New York: Teachers College Press, 2014. 190 pages. Alexis McGee Alexis McGee Search for other works by this author on: This Site Google Pedagogy (2016) 16 (3): 577–582. https://doi.org/10.1215/15314200-3600957 Cite Icon Cite Share Icon Share Facebook Twitter LinkedIn MailTo Permissions Search Site Citation Alexis McGee; Code-Meshing and African American Literacy. Pedagogy 1 October 2016; 16 (3): 577–582. doi: https://doi.org/10.1215/15314200-3600957 Download citation file: Zotero Reference Manager EasyBib Bookends Mendeley Papers EndNote RefWorks BibTex toolbar search Search Dropdown Menu toolbar search search input Search input auto suggest filter your search Books & JournalsAll JournalsPedagogy Search Advanced Search The text of this article is only available as a PDF. © 2016 by Duke University Press2016 Article PDF first page preview Close Modal You do not currently have access to this content.
July 2016
-
Abstract
This study accounts for the complex tensions that four FYW multilingual students from Lebanon experience as they strive to reconcile monolingual representations of language—as a fixed, internally uniform, and discrete entity—on one hand with their own commitment toward mobilizing their diverse language resources as fluid, malleable, and intermingling in their academic work. Based on an analysis of the "postmonolingual" nature of their representations of language and language relations as socially embedded and constructed, I argue that diverse, and often contradictory representations circulating in their minds have complicated, even stifled, these writers' translingual academic literacies and abilities.
May 2016
-
Beyond Basic Reading and Writing: The People’s House and the Political Literacy Education of the Student-Activists of the Black Liberation Front International, 1968-1975 ↗
Abstract
In rhetoric and composition, much of the research on Black college students of the 1960’s and 1970’s has uncomplicatedly tied these students to basic writing historiography and left under-challenged the representational politics that positioned them as the products of open admissions and marked them as politically militant but underprepared and/or remedial in their literacy practices. Extending our purview beyond open admissions and basic writing, this article applies pressure to these disciplinary trends by turning to the extracurriculum and recovering the political literacies of the student-activists of the Black Liberation Front International (BLFI), a Black student organization at Michigan State University from 1968 to 1975. For Black students such as the BLFI activists, there were nonacademic political spaces that provided them with opportunities to learn and practice literacy for political aims. This article focuses on one of these sites of literacy education—a place the BLFI activists called The People’s House. Drawing upon archival research and oral history, the author recounts how the BLFI activists’ relationship with the Trinidadian intellectual C.L.R. James created the contexts for them to organize reading groups at The People’s House, where they developed a form of critical reading praxis that enhanced their abilities to engage reading as a political, rhetorical, and epistemic act. The collaborative writing the BLFI activists composed at The People’s House is also constructed as a site for translingual production, where they practiced how to use the linguistic and discursive resources they had available to them to attend to the rhetorical and material aspects of writing.
-
Abstract
Contact zones are useful for literacy research because they foreground the contexts that recent decades of literacy studies scholarship have deemed essential: history, orality, language difference, and power, with an emphasis on interaction rather than divides. While literacy studies has demonstrated the importance of these contexts for understanding literacy, there is not yet a model that organizes them into a framework for research. Compositionists have paved the way for understanding contact zones not just as spaces to observe and describe but also as spaces in which challenging learning and instruction can occur. In a contact zone, different languages interact through writing, reading, speech, and other expressions because of historical circumstances and with greater and lesser privileges afforded to them on account of these historical circumstances. A literacy contact zone approach calls for researchers to account for the oral, linguistic, historical, and differential power contexts for the literacy phenomenon under investigation.
-
Sanctioning a Space for Translanguaging in the Secondary English Classroom: A Case of a Transnational Youth ↗
Abstract
Within the field of bilingual education, there is a growing movement to view students' multiple languages as resources (Garcia & Sylvan, 2011; Garcia & Wei, 2014; Ruiz, 1984). This paradigmatic change supplants decades of schooling in which bilingual youth were discouraged, shamed, and punished, sometimes even physically, for speaking their home languages in school (Arreguin-Anderson & Ruiz-Escalante, 2014; Guerra, 2012). place of the traditional deficit perspective (Gonzalez, Moll, & Amanti, 2005) and past negative views of bilingualism in the United States (Baker, 2011), a new paradigm has emerged in which full biliteracy is valued and desired for students, particularly those who are in the dynamic process of acquiring English as a second language (Collier & Thomas, 2009).Many bilingual education researchers are now considering how emergent bilinguals' (EBs')1 multiple languages interact with one another in the academic setting. Terms such as code-meshing (Canagarajah, 2006), code-switching (Guerra, 2012; Weinrich, 1953), code-mixing (Muysken, 2000), and more recently, translanguaging (Otheguy, Garcia, & Reid, 2015) are being discussed in relation to pedagogy, particularly in the elementary classroom (Creese & Blackledge, 2010; Gort & Sembiante, 2015; Palmer, Martinez, Mateus, & Henderson, 2014; Sayer, 2013) or in extracurricular settings at the secondary level (Martin-Beltran, 2014). Translanguaging, or drawing from all one's languages in order to make meaning, is considered a transformative practice teachers should understand and utilize with emergent bilinguals in an official manner within the classroom (Garcia & Menken, 2015).Although there is much progress in teaching the language arts to young bilingual children (e.g., Escamilla, 2013), EBs in secondary English language arts classes rarely have biliteracy development opportunities. Indeed, the majority of dual-language programs exist at the elementary level (Garcia & Kleifgen, 2010; Howard, Sugarman, Christian, Lindholm-Leary, & Rogers, 2007). Additionally, increased standardization from No Child LeftBehind and now the Common Core State Standards (National Governors Association Center for Best Practices & Council of Chief State School Officers, 2010) has marginalized bilingual students' multiple abilities in all grades (Luke, 2012), but especially at the secondary level (Enright, Torres-Torretti, & Carreon, 2012). High-stakes accountability is responsible for pushing many adolescent EBs out of high school (Menken, 2008) as curricular standardization increases (Diamond, 2007), causing greater restrictions in secondary classrooms (Enright & Gilliland, 2011; Gilbert, 2014). Various studies illustrate the negative effects of ignoring emergent bilingual adolescents' language, culture, and identity, and criticize such practices as detrimental to the students' success in school (Menken & Kleyn, 2009; Olsen, 2010; Valenzuela, 1999). contrast, promising studies in the secondary English class give evidence that EB students experience academic success when their languages, cultures, and identities are valued and leveraged within the academic environment (e.g., Giouroukakis & Honigsfeld, 2010; Jacobs, 2008; Newman, 2012; Stewart, 2015).Although the discussion of emergent bilinguals is often relegated to the fields of English as a Second Language (ESL) and bilingual education, we must include these students in all areas of education, that is, the mainstream. According to the Migration Policy Insitute (2015), 25% of children in the U.S. under 18 had at least one foreign-born (immigrant) parent, and one in three children are predicted to have at least one immigrant parent by 2020 (Mather, 2009). As EBs become more commonplace in the mainstream classroom, the field of ELA must be prepared to leverage students' multiple literacies and lived experiences for academic success.Consequently, Garcia (2008) calls for a multilingual awareness pedagogy (MLAP) for all teachers, not just those with the official title of ESL or bilingual education: In the twenty-first century, it is MLAP that all teachers need (p. …
April 2016
-
Abstract
Although standard language ideologies have been well researched and theorized, the practices that lead to the reproduction and enactment of these ideologies deserve attention. Specifically, there remains a need to study language that both reveals reliance on standard language ideologies and perpetuates these ideologies within the field of writing studies, undermining the field’s efforts to challenge standard English’s ongoing privileged position. This article examines the role of language in perpetuating perceptions of standard English as linguistically neutral regardless of personal or field-wide views about linguistic equality and the value of linguistic diversity. Specifically, I describe the discursive practices of standard language ideologies—what I term standard language discourse—that allow for a positioning of standard English as normal, natural, non-interfering, and widely accessible. Finally, I explore how to resist or challenge this positioning.
March 2016
-
Abstract
Bria78-4n Ray comments on Jay Jordan’s “Material Translingual Ecologies” from CE 77.4.
January 2016
-
Abstract
Keith Gilyard's contribution offers a bracing response to the symposium and the larger body of work identified with "translingual." Identifying the emergence of translingual perspectives with a long tradition in composition (and beyond) combating monolingualist ideology, he cautions against temptations to turn translingual theory's insistence on difference as the norm of language practice into a flattening of all difference through abstraction that elides the negotiation of differences in power from communicative practice, a removal that would lead to overlooking which differences in language have what effects on whom. Gilyard's response and this symposium as a whole show how "translingualism" can, might, and needs to be always put to work.
-
Abstract
Decades of research on rater training and scoring practices demonstrates that raters' preferences for writing quality are malleable; for instance, it is customary to "calibrate" raters' scoring decisions through documents like scoring protocols and rubrics. This essay argues that while rubrics from contemporary large-scale writing assessments (and the local assessments they inspire) maintain retrograde assumptions about language variation, relatively small adjustments to these rubrics could help raters and candidates establish what Joseph Williams once called "the ordinary kind of contract" that readers and writers routinely observe anywhere outside of testing contexts.
-
Abstract
This essay argues that students must call on their rhetorical sensibilities each time they sit down to write instead of automatically assuming that engaging in code-meshing is the appropriate response to every writing situation. It also encourages pedagogical efforts among teachers that invite students to locate translingualism in its larger contextual relationship with monolingualism and multlingualism, two other approaches to language difference that inform the teaching of writing. In the end, the essay suggests, students must take into consideration how each of these approaches to language difference influences the various decisions they are required to make in the writing classroom.
-
Abstract
This essay argues for approaches to composing that underscore the translingual and multimodal (or transmodal) character of texts and communicative practices. It maintains that learning about and working with different language varieties, cultural conventions, modes, and communicative technologies (digital as well as analog) helps to highlight processes of making, engaging, remixing, and transforming which, in turn, provide markedly different, and greatly enriched, points of entry for experiencing and appreciating the dynamic, highly distributed, translingual, multimodal, and embodied aspects of all communicative practice.
-
Abstract
This essay traces a branch of translingualism in US college composition to the era of open admissions, when the emergence of basic writing precipitated a new kind of reading on the part of composition teachers and a new understanding of what error or language differences might mean. It locates one of the antecedents of a translingual approach in the close reading derived from literary studies that developed out of the experience of basic writing, from Mina Shaughnessy’s Errors and Expectations to David Bartholomae’s “The Study of Error” to the present-day work of Min-Zhan Lu and Bruce Horner.
-
Abstract
This issue both reflects and builds on the efforts prompted by the 2011 College English essay “Language Difference in Writing: Toward a Translingual Approach,” by Bruce Horner, Min-Zhan Lu, Jacqueline Jones Royster, and John Trimbur. Contributions to this symposium contextualize the emergence of a translingual approach, explore the tension and interconnections between a translingual approach and a variety of fields, and explore the viability of a translingual approach in light of existing academic structures.
-
Abstract
This essay identifies the definitional confluences between transfer and translingualism and then reflects on the ways that each term might benefit from considering the other’s research questions, theoretical frames, and methodologies. While translingualism challenges assumptions about how to recognize and evaluate transfer, the transfer literature demonstrates the value of fine-grained, long-term, naturalistic studies of writing, a value productively taken up in research on a translingual approach. Ultimately, the essay suggests that both transfer and translingualism might best be understood not as prescribed pedagogies or policies but as terms with explanatory value: small theories that help open up changing practices in our writing lives.
-
Abstract
Teacher preparation for translingual writing differs from dominant forms of professional development wherein teachers are armed with predefined norms, materials, and knowledge for classroom purposes. Describing the principles that guide a teacher training course, this essay argues that teacher preparation for translingual writing should focus on encouraging teachers to construct their pedagogies with sensitivity to student, writing, and course diversity, thus continuing to develop their pedagogical knowledge and practice for changing contexts of writing. The essay outlines the principles (practice-based, dialogical, and ecological) that shape the course, describes its main features, and assesses its outcomes.
-
Abstract
Emancipatory projects that have sought to change paradigms of knowledge making in English studies have fallen short of addressing the imperialist underpinnings of modernist thought. This essay defines three key aspects of translingual approaches to composition and rhetoric (i.e., languaging, translating, and dwelling in borders) that can potentially involve scholars and students in meaning making that attempts to level linguistic and knowledge hierarchies that always index imperialist legacies of thought and deed.
-
Abstract
This essay examines what a translingual orientation offers to the study and teaching of genre, in particular what we gain when we think of genre difference not as a deviation from a patterned norm but rather as the norm of all genre performance. A translingual perspective draws our attention to genre uptake as a site of transaction where memory, language, and other semiotic resources, genre knowledge, and meanings are translated and negotiated across genres, modalities, and contexts. Focusing on genre uptake performances shifts attention from genre conventions to the interplays between genres where agency is in constant play.
2016
October 2015
-
Brokering the Immigrant Bargain: Second-Generation Immigrant Youth Negotiating Transnational Orientations to Literacy ↗
Abstract
Abstract This article explores how the children of immigrants queried and enacted the immigrant bargain narrative in their orientations to literacy and schooling at an afterschool program in New York City. The Mexican American elementary school students in this study expressed a common “immigrant bargain” narrative, a working-class immigrant family story of parents’ past and present sacrifices redeemed and validated through their children’s future academic merits (Louie 23; Smith 123). Language differences, transnational movements, and family histories affect how the children of immigrants imagine their parents’ migrations and their own transnational identities and literacies. Their identities as students, for example, compelled them to perceive their academic work ethic as repayment for their parents’ sacrifices, doubled with sometimes unreasonably high academic expectations for literacy achievement measured by merit. Literacy mentors and educators unfamiliar with the immigrant bargain should be attuned to its power for autobiographical writing, expressing both what motivates and constrains family migrations and second-generation students in their own academic goals. Afterschool program organizers, youth mentors, and school counselors especially should consider how the narrative builds confianza, or trust, and offers space for encouraging a transnational orientation to literacy in dialogue with immigrant families’ academic motives, goals, and preferences.
-
Beyond the “Foreign” Language Requirement: From a Monolingual to a Translingual Ideology in Rhetoric and Composition Graduate Education ↗
Abstract
This article links language requirements in rhetoric and composition graduate programs to a dominant monolingualist ideology in composition studies. It argues that future faculty can be best prepared to conduct disciplinary work in the context of linguistic heterogeneity through a variety of collaborative pedagogical practices that reflect and advance a “translingual” language ideology.
September 2015
-
Abstract
Reviewed are: Literacy as Translingual Practice: Between Communities and Classrooms A. Suresh Canagarajah, editor Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations A. Suresh Canagarajah Shaping Language Policy in the U.S.: The Role of Composition Studies Scott Wible Other People’s English: Code-Meshing, Code-Switching, and African AmericanLiteracy Vershawn Ashanti Young, Rusty Barrett, Y’Shanda Young-Rivera, and Kim Brian Lovejoy
April 2015
-
Abstract
In fields such as sociolinguistics and composition and rhetoric, communication is increasingly understood as translingual, that is, as negotiated socially across languages. Those of us engaged in community literacy can and should recognize the deeply multilingual nature of the communities in which we work, and we should understand, embrace, and forward the translingual approach. Here I reflect on my first conscious attempt to teach translingually in a college course with a community-based learning component. I present an overview of the translingual orientation, reflect on the decisions I made as I prepared a college community-based learning course with translingual intentions but not overt translingual objectives, and examine some the students’ reflections that reveal their language attitudes at the end of the course. I argue that small, intentional decisions made towards a broader translingual orientation towards language and literacy make an immediate difference in how students think about language, and that those engaged in community literacy partnerships are in need of a theory of communication that the translingual approach can provide.
March 2015
-
Proyecto Carrito - When the Student Receives an 'A' and the Worker Gets Fired: Disrupting the Unequal Political Economy of Translingual Rhetorical Mobility ↗
Abstract
Article for LiCS special issue The New Activism: Composition, Literacy Studies, and Politics.
-
Abstract
Recent scholarship has highlighted discursive constraints students face when writing on religion in college classrooms and has questioned the efficacy of current classroom—practices for responding to such students and texts. This article addresses these concerns by positing a translingual framework for responding to students’ religious discourse. It—describes how changing conditions create and transform religions and illustrates how religious practitioners participate in those transformations. It rereads texts written by—religious writing students, demonstrating how instructors could use translingual responses to help students employ their diverse religious resources in writing to interrogate and—intervene in these changing religious contexts.
-
Clarifying the Relationship between L2 Writing and Translingual Writing: An Open Letter to Writing Studies Editors and Organization Leaders ↗
Abstract
A concerned group of L2 professionals write an open letter to express their concern that the terms “L2 writing” and “translingual writing” have become almost interchangeable in—writing studies publications and conferences and further argue that much will be lost if “translingual writing” replaces “L2 writing.” Each are distinct areas of research and—pedagogy: L2 writing is a more technical description applied to writing in a language acquired later in life, while translingual writing describes an orientation to language—difference. Without attention to the distinct contributions made by each field, L2 scholarship becomes marginalized in publications, conferences, and hiring practices. The letter—authors and endorsers encourage writing studies editors and organization leaders to recognize and understand the difference between the fields so as to ensure a strong and—enduring future for L2 scholarship.—
-
Abstract
Translingual approaches to composition promise to nudge the field fully away from outdated concepts of linguistic diversity, replacing judgments of correctness and assumptions—about discrete languages with analyses of local, situational negotiations and pragmatic competence. Yet in fully displacing the monolingual “native speaker” with the translingual—composer, the approach replaces one linguistic hero with another—a fully competent “user” who shuttles between languages. This article seeks to extend translingualism’s—analysis of (metaphorical) language ecologies into the material surroundings of language contact situations. Drawing on scholarship on affect, vital materialism, and material—rhetorics, it suggests an empirical reorientation that diffuses attention beyond human language-using rhetors in order to account for shared rhetorical agency.
December 2014
-
“The Worst Part of the Dead Past”: Language Attitudes, Policies, and Pedagogies at Syrian Protestant College, 1866–1902 ↗
Abstract
To underline the value of composition’s international and multilingual history, this article presents an account of language attitudes, policies, and pedagogies at Syrian Protestant College (Beirut) between 1866 and 1902, which also provides a historical dimension to contemporary conversations about international and translingual approaches to writing research and pedagogy.
November 2013
-
World Englishes in the Mainstream Composition Course: Undergraduate Students Respond to WE Writing ↗
Abstract
Even as globalization has transformed communication into a multicultural experience, composition programs in American academia continue to promote a prescriptive approach to language(Katz, Scott, & Hadjioannou, 2009; Richardson, 2003), encouraging students to incorrectly assume that “there is only one right way to use written language” (Lovejoy, 2003, p. 92). Thisapproach can foster biased attitudes among our students while leaving them unprepared for interaction with linguistically diverse populations and users of World Englishes (WEs) in particular.Composition courses should prepare students for multicultural communication by increasing their awareness of WEs and developing the skills they need to interact with their WE peers atschool, in the workplace, and in their home communities. This study looks at the impact such an approach can have on American students’ perception of World Englishes, generally, and WEtexts, specifically. Interviews, surveys, and essays were used to explore the language attitudes of American college students before and after they participated in several activities meant to developtheir knowledge of linguistic diversity and to familiarize them with World Englishes. The research provided encouraging signs of a possible correlation between increased knowledge about linguisticdiversity and positive language attitudes.
August 2013
-
Abstract
This article argues that an understanding of writing as translingual requires a shift to a different orientation to literacy—i.e., from autonomous and situated to negotiated. Such an orientationtreats the text as co-constructed in time and space—with parity for readers and writers in shaping the meaning and form—and thus performed rather than preconstructed, making the multimodal and multisensory dimensions of the text fully functional. Going beyond the native/nonnative and monolingual/multilingual speaker binaries, this study demonstrates that both student groups can orient themselves to such literate practices in the context of suitable pedagogical affordances. Drawing from teacher research informed by an ethnographic perspective, the study identifies four types of negotiation strategies adopted by writers to code-mesh and readers to interpret texts: envoicing, recontextualization, interaction, and entextualization. Envoicing strategies set the conditions for negotiation, as it is a consideration of voice that motivates writers to decide the extent and nature of code-meshing; recontextualization strategies prepare the ground for negotiation; interactional strategies are adopted to co-construct meaning; and entextualization strategies reveal the temporal and spatial shaping of the text to facilitate and respond to these negotiations. The analysis points to the value of a dialogical pedagogy that can further develop the negotiation strategies students already bring to the classroom.
-
Abstract
Includes the syllabus and assignments discussed in Canagarajah’s article.
July 2013
-
Abstract
We argue that composition scholarship’s defenses of language differences in student writing reinforce dominant ideology’s spatial framework conceiving language difference as deviation from a norm of sameness. We argue instead for adopting a temporal-spatial framework defining difference as the norm of utterances, and defining languages, literacy practices, conventions, and contexts as always emergent, ongoing products of iterations, and thus manifestations of writer agency. Using the “White Shoes” essay from David Bartholomae’s “Inventing the University,” we show how such a framework addresses the writer’s agency iterating the “same,” and how it resolves concerns to meet students’ need and right to learn both dominant and subordinate languages.
-
Emerging Voices : “Speak White”: Language Policy, Immigration Discourse, and Tactical Authenticity in a French Enclave in New England ↗
Abstract
This article provides a historical case study of the Sentinelle Affair, a conflict between French language rights and the English Only educational policies of the Catholic Church in New England in the 1920s. An analysis of this conflict reveals a correspondence between programs of language centralization and the production of language differences in the United States. The article explores the possibility that such language histories of white ethnic groups might provide grounds for creating what Malea Powell calls “a rhetoric and composition alliance.”
April 2013
-
Abstract
Scholarship on language difference has strived for decades to transform teaching practices in mainstream, developmental, and second-language writing classrooms. Despite compelling arguments in support of linguistic diversity, a majority of secondary and postsecondary writing teachers in the US still privilege Standard English. I join a number of scholars in arguing for a revival of classical style and the progymnasmata, albeit with the unique agenda of strengthening pedagogies of language difference. Although adapting classical rhetorics to promote translingual practices such as code-meshing at first seems to contradict the spirit of language difference given the dominant perception of Greco-Roman culture as imperialistic and intolerant of diversity, I reread rhetoricians such as Quintilian in order to recover their latent multilingual potential.
March 2013
-
Abstract
Reviewed are: Genre: An Introduction to History, Theory, Research, and Pedagogy by Anis S. Bawarshi and Mary Jo Reiff, Reviewed by Kara Poe Alexander Beyond Post process, edited by Sidney I. Dobrin, J. A. Rice, and Michael Vastola, Reviewed by William Duffy Code-Meshing as World English: Pedagogy, Policy, Performance edited by Vershawn Ashanti Young and Aja Y. Martinez, Reviewed by Gregory Shafer Autism Spectrum Disorders in the College Composition Classroom: Making Writing Instruction More Accessible for All Students edited by Val Gerstle and Lynda Walsh, Reviewed by Gary Vaughn
February 2013
-
Abstract
The Cherokee Syllabary: Writing the People’s Perseverance Ellen Cushman Keepin’ It Hushed: The Barbershop and African American Hush Harbor Rhetoric Vorris L. Nunley Diverse by Design: Literacy Education within Multicultural Institutions Christopher Schroeder Code-Meshing as World English: Pedagogy, Policy, Performance Vershawn Ashanti Young and Aja Y. Martinez, editors
July 2012
-
Abstract
Developing effective workplace safety and risk communication materials for Latino construction workers poses a challenge for technical communicators. These workers are at a disadvantage because of culture and language differences on many job sites. Furthermore, low levels of literacy in any language and lack of proper training compound their job site communication problems. This article builds on cultural studies-based recommendations to develop discourse in workplace safety and risk that these workers can fully understand. The authors in this study used direct creative input from Latino construction workers in order to create safety and risk communication products that were evaluated as effective and culturally relevant for these workers and their peers.
March 2012
-
Toward a Pedagogy of Linguistic Diversity: Understanding African American Linguistic Practices and Programmatic Learning Goals ↗
Abstract
This essay offers an example of one course that focuses exclusively on Ebonics as a specific African American linguistic practice and on rhetoric and composition scholarship as the primary topics of investigation.