All Journals
195 articlesFebruary 2022
-
Abstract
Drawing on Kenyan hip-hop, this article: (1) illustrates the decolonial possibilities of translingualism, including paths to linguistic decolonization; (2) showcases how translingualism can facilitate the recovery of Indigenous hybrid languaging practices; (3) highlights how global Western capitalism threatens translingualism’s decolonial potential; and (4) offers further implications for rhetoric and writing scholars and teachers.
January 2022
-
Abstract
This research assignment asks preservice undergraduate secondary education teachers in an applied grammar class to engage in a two-prong research project: a multimodal, interactive “poster” and a research paper that together explore the pedagogical possibilities for engaging with World Englishes in middle and high school classrooms. The prompt invites students to consider social justice and equity at the level of language. The assignment draws on both antiracist and queer pedagogies and examines the relationships among language, power, and resistance to linguistic oppression in the classroom. As students work through the assignment, they enact real-life stories of historical and contemporary figures from around the world who were forced to speak a colonizer’s language and resisted linguistic oppression. They then read articles focusing on Black Language, Indigenous languages, and World Englishes, which serve as touchstones for their own research. Although designed for a grammar pedagogy class, the assignment can be modified for multiple disciplines; at the end of the article, I provide several examples of how teachers outside English might modify the assignment for their own disciplinary contexts.
-
Abstract
This makerspace-based assignment is designed to cultivate students' literate agency and their awareness of semiotic resources in two-year college contexts. The maker movement in education has been predominantly studied in business, science, and engineering fields and in four-year colleges. Networking translingual and transmodal scholarship and the maker movement, I devised a makerspace-based writing assignment as a scaffolding project to support students' analysis on their digital practices in the corequisite developmental writing courses and the composition courses in a community college. Although students' responses varied, I argue that this assignment can benefit two-year college students and offer social implications in multiple ways: it can promote students' access to the emerging trend of the maker movement and DIY fabrication culture; it encourages students to employ their multilingual and multimodal resources with an awareness of their changing literate ecologies; it can help them build their literate agency and transfer the maker mindset to other rhetorical environments such as their workplace or discipline-specific writing situations.
-
“A Lot of Students Are Already There”: Repositioning Language-Minoritized Students as “Writers in Residence” in English Classrooms ↗
Abstract
This article centers on Faith, a Latinx bilingual student who, because of her failure to pass a standardized exam in English language arts, had to repeat 11th-grade English. Despite this stigma of being a “repeater,” during the year-long ethnographic study I conducted in her classroom, Faith proved to be an insightful and critical reader and self-described poet who shared her writing with her peers as well as with other poets in online forums. Drawing from that more expansive classroom study, this article features Faith’s metacommentary on language and her own writing process and explores how her insights (1) disrupt monoglossic, raciolinguistic ideologies by highlighting the disconnect between her sophisticated understandings of language and the writing process and her status as a “struggling” student; (2) draw attention her wayfinding, which chronicles her navigation of those ideologies that complicate her search for a writerly identity and obscure the translingual nature of all texts and all writers; and (3) can move teachers and researchers of writing to reimagine the writing classroom so that it (re)positions students like Faith as “writers in residence,” whose existing translingual writing practices and wayfinding can serve as mentors and guides for others.
2022
-
From Tacit Myth to Explicit Lurking: Using Discourse-Based Interviews to Empirically Confront the Mythologized *Standard English Eel ↗
Abstract
Scholars in writing studies have positioned numerous critiques of the tacit myth of Standard English (*SE) and its use as an unquestioned communicative norm. While these critiques reflect the overlap of the field’s translingualism and anti-racist writing assessment movements, they also reveal an empirical need surrounding the writing instructors who must actually grapple with the *SE myth in their teaching and grading practices. Following Asao Inoue’s identification of the *SE myth as a slick eel that remains an assessment problem, I conducted a qualitative study using concept clarification interviews and discourse-based interviews (DBIs) at a large, diverse, four-year university in the U.S. to empirically confront the *SE myth and make the potentially tacit presence of *SE in instructors’ rubrics and grading practices explicit. Based on the results of these interviews, I advocate for a shift from seeing and critiquing *SE to performing Synergistic English Work (SEW) in the context of grading rubrics and assessment policies, making the absent presence of *SE visible, open to disruption, and more actively combatted.
September 2021
-
(Re)Imagining Translingualism as a Verb to Tear Down the English-Only Wall: “Monolingual” Students as Multilingual Writers ↗
Abstract
Preview this article: (Re)Imagining Translingualism as a Verb to Tear Down the English-Only Wall: "Monolingual" Students as Multilingual Writers, Page 1 of 1 < Previous page | Next page > /docserver/preview/fulltext/ce/84/1/collegeenglish31455-1.gif
August 2021
July 2021
-
Translanguaging outside the academy: Negotiating rhetoric and healthcare in the Spanish Caribbean: by R. Bloom-Pojar, Champaign, IL, NCTE, 157 pp., $29.99 (Paperback). ↗
Abstract
Cecilia Shelton opens her 2019 autoethnographic article with an invitation for readers to question “What might more attention to bodies offer the study of technical and professional communication?”...
April 2021
-
Abstract
In this article, we share our experiences with the ongoing language and literacy practices and pedagogies of a bilingual, community-based writing center located in South Philadelphia's Italian Market. This writing center -one in a network of sites across Philadelphia and southern New Jersey -targeted bilingual, Latinx children from ages seven to eighteen. For the past four years, we have partnered with the center to create a translanguaging space. Here, we reflect on the experience of offering translanguaging writing workshops.
January 2021
-
Translanguaging outside the Academy: Negotiating Rhetoric and Healthcare in the Spanish Caribbean: Rachel Bloom-Pojar. Champaign, IL: NCTE, 2018. 157 pages. $29.99 paperback. ↗
Abstract
In Translanguaging outside the Academy: Negotiating Rhetoric and Healthcare in the Spanish Caribbean, Rachel Bloom-Pojar asks the following questions: What does it mean to speak well? Whose interes...
-
Abstract
This article analyzes two of the inevitable messes of translingual scholarship and teaching in composition studies: the criticism that arose from cross-disciplinary conflict with second language writing and the semantic ambiguities that result from the–ism in translingualism. The article reviews a variation in uptakes of translingualism, while arguing that specific strands—translingualism as a disposition and praxis—are the most fruitful in pushing English studies toward a more collective pursuit of language awareness and justice.
2021
-
Abstract
The prefix trans-surfaces frequently in the recent scholarship from the related fields of composition studies, applied linguistics, and writing center theory. With its emphasis on moving across/beyond, trans-evokes spatiality, liminality, collaboration, negotiation, flux, and destabilization. These concepts have become familiar in the scholarship on US writing centers that supports a transition from monolingual to multilingual paradigm and translingual approaches. Multiple meanings of traversing embedded in trans-acquire a new significance in the experience of founding and functioning in a transatlantic writing center in which all forms of communication occur in more than one language and cut across different cultures. This article draws attention to this less explored territory. I consider the transcultural disposition of a transatlantic writing center to facilitate translingual approaches that expose and transform power dynamics in ways that emphasize collaboration and negotiation. To this end, I analyze bilingual literacy practices in a Moscow writing center in its foundational stage.
-
Mapping a Transatlantic Discipline: The Role of Handbooks in Discipline-Building in Austria, Germany, and Switzerland ↗
Abstract
How have handbooks shaped-and been shaped by-the emerging discipline of writing studies in German-speaking countries, a region in Europe that is home to a rapidly growing community of writing center professionals? This article addresses this question through a translingual review This article illuminates the unique role of practice in forging a transatlantic identity for writing studies in German-speaking countries. It shows how the aforementioned volumes, all published in German, collectively invite us to revisit practice as a window onto the cultural and institutional contexts of diverse writing center communities around the globe.
-
Remediation that Delivers: Incorporating Attention to Delivery into Transmodal-Translingual Approaches to Composition ↗
Abstract
This case study of students enrolled in a composition course at a large public university examines multilingual students’ application of multimodal composition practices to writing assignments that emphasize delivery and circulation. Assignments in which students remediate or translate a text in one genre or medium into another are widely used to foster transfer of writing knowledge from classrooms to public discourse. Remixing may be especially useful for multilingual writers by allowing them to draw on translingual meaning-making strategies. However, such assignments must be framed in ways that make explicit the rhetorical implications of how remediated or translated texts are taken up and circulated within larger ecologies and suggest how uptake can be measured and assessed to be useful. This article draws on Rhetorical Genre Studies and Translingualism to address this issue in Multimodal Composition by outlining a pedagogical approach that emphasizes delivery and measuring uptake.
-
Abstract
Drawing on qualitative data gathered from interviews with twelve doctoral students in a composition program at a mid-size public university in the Northeast United States, this article documents graduate teacher-scholars’ conceptual understanding of translingual pedagogy in the context of college writing instruction. I analyze and describe the possibilities and challenges confronted by prospective composition teacher-scholars in implementing translingual pedagogy and conclude the article with a discussion of implications for mentoring programs, WPAs, and TAs.
-
Abstract
In this interview, Victor Villanueva and Tabitha Espina discuss, through a review of Villanueva’s publications, how the teaching of Composition has changed throughout the years to consider the needs and exigencies of the times. Using rhetorical analysis, particularly of purpose and audience, and application of some of Villanueva’s most influential texts, Villanueva and Espina discuss the field’s critical responses to the racial reckoning of this historical moment through translingualism, decolonial pedagogies, agonism, and pluriversality. While Villanueva observes much progress in the field in approaching what he has called “cultural multiplicity,” he interrogates the complexities and politics of Otheredness and critiques the disproportionate burden on academics of color. Villanueva and Espina affirm the significance of memoria as a conceptual framework that, not just includes, but essentially functions rhetorically as the means by which ideas and knowledge are experienced and communicated.
-
“Your Grammar is All Over the Place”: Translingual Close Reading, Anti-Blackness, and Racial Literacy among Multilingual Student Writers in First Year Writing ↗
Abstract
This essay describes writing and conversations that took place in my First Year Writing class at St. John’s University in Queens, New York. I analyze student responses to my invitation to consider more deeply—and wield more consciously—the language resources they bring into classrooms. I seek to understand the potential for their often deeply racialized assessment of their own language resources, and those of others, to enable them to build common cause across language communities and racial communities. In particular, I look at the role of Black language as a recurring trope in multilingual students’ writing about their experiences navigating the designation of “ESL” in school. I argue that the volatility of this trope—Black language serves in their work as a call-to-arms, stumbling block, source of strength, or taboo—poses a challenge to contemporary scholarship on language diversity. Ultimately, I center students’ invocations of Black language in the emerging discussion of translingual writing in composition studies, arguing that these students do the work Keith Gilyard has called for in connecting global and local US language struggles. This essay draws from a longer chapter in my book, Mapping Racial Literacies: College Students Write About Race and Segregation , in which I argue that student writing can contribute to and reshape contemporary understandings of how US and global citizens are thinking about race.
December 2020
-
Abstract
This essay offers and develops some useful parameters toward the ongoing conversations on multilingual and multi-dialectic writing students in Europe and the United States, two settings with oft-competing views of writers’ varied language backgrounds. I present a synchronic snapshot of writing pedagogy as it relates to translingualism at this temporal moment. Specifically, I seek to link three different university roles—classroom teachers, writing center directors, and WAC directors—to certain translingual postures and their consequential applications. By introducing and elaborating upon the labels “Traditionalist,” “Allied Enthusiast,” and “Active Advocate” as they attend each role, I wish to offer helpful ways to understand the consequences of embracing these postures. This charting of stakeholders and their characteristics can more readily facilitate concrete scholarly discussion concerning translingual writing instruction as it moves forward. I conclude with recommendations and cautions, bringing into question some of the settled assumptions remaining in our field.
-
Preparing Postgraduates for the Profession: Toward Translingual Pedagogical Practices in Advanced Graduate Student Writing Instruction in Germany ↗
Abstract
Contributing to the literature on translingual pedagogies outside the US or Canada, this article discusses the design of a hybrid instructional format for advanced multilingual doctoral students and post-doctoral researchers offered by a bilingual writing center at a mid-sized university in Germany. Meant to prepare for future careers in academia and professional demands in different national, cultural, and linguistic environments, this format gives participants the opportunity to explore academic genres that tend to receive less attention in graduate education than journal articles, book chapters, or others needed to complete degree requirements. By the end of the course, participants will have a submission-ready portfolio including an academic CV, a job letter, a (sample) letter of recommendation, and teaching and diversity statements. To achieve these specific outcomes and to develop the advanced professional academic writing competencies needed in multicultural and multilingual contexts, participants will have to draw on their diverse linguistic backgrounds and prior experiences in these kinds of settings. Informed also by other recent theoretical and empirical work on translingualism and translingual pedagogies in global contexts, this format adopts the use of translation proposed by Horner (2017) to move beyond the monolingual and, to a lesser extent, the multilingual paradigms. While it has yet to be tested empirically, the design represents an alternative to more traditional (and usually monolingual) modes of instruction. This article concludes by discussing limitations and implications of the approach to translingual pedagogies taken here.
-
Abstract
We focus on the binational educational lives of Otros DREAMers students to address Keith Gilyard’s insistence that if translingualism is to become an attractive alternative to scholars invested in combating pernicious language instruction, it must promote analyses that don’t overlook or devalue the struggles of traditionally underrepresented groups.
September 2020
-
Abstract
This article reflects a study conducted at the University of Memphis to gauge effective methods for inviting each students’ cultural English into the writing classroom with the help of code-meshing workshops provided by writing center tutors. Because writing center tutors are trained to work with students, rather than assess and score their writing abilities, we can create a non-intimidating classroom environment for writing experimentation. This workshop challenged students to mesh their home language and vernacular within their academic prose, thus expanding the limits of effective written text and preventing a sense of double-consciousness felt by students whose own culture—rather based on race, class, gender, or sexual orientation—has been historically marginalized. This article also adapts the outcomes of the study into writing center pedagogy through necessary perspectives from students. This study is a bottom-up approach (student to tutor) rather than another top-down approach (tutor to tutor then finally to student). Keywords : code-meshing, Students Rights to Their Own Language
-
International Writing Tutors Leveraging Linguistic Diversity at a Hispanic-Serving Institution’s Writing Center ↗
Abstract
The University Writing Center (UWC) at The University of Texas at El Paso, located on the U.S-Mexico border, employs mostly tutors who are bilingual, Spanish-English; however, there are a significant number of international tutors with different linguistic backgrounds. Using a qualitative method approach, this article discusses findings from focus groups and interviews with international multilingual student tutors who worked at the UWC. Through our analysis of the data, we found that international tutors face a unique set of challenges, but also bring a wealth of knowledge to working at the writing center. This article focuses on three major themes discussed by participants: varying degrees of confidence, feelings of being othered, and issues related to linguistic diversity that arise during tutoring sessions. Tutors’ experiences in leveraging linguistic and cultural differences prompted the need for the UWC to implement changes to its tutor training and policies to support international tutors. As institutions in the United States become more diverse, writing centers need to challenge who best practices in the discipline were created for and who they serve, all while critically examining how we can leverage the experiences of international tutors to reshape writing center pedagogy. Keywords : international writing tutors; multilingualism; linguistic diversity; Hispanic-Serving Institution; writing center pedagogy; tutor training The University Writing Center (UWC) at The University of Texas at El Paso (UTEP) is located in El Paso, Texas on the U.S.-Mexico border. El Paso, combined with its sister city of Ciudad Juarez, Chihuahua, Mexico, make it one of the largest bi-national areas in the world. Residents of Juarez frequently commute over the international bridges daily for work; many of these commuters include students at UTEP. UTEP is a Hispanic-Serving Institution where 80% of the student population identifies as Hispanic or Latinx (UTEP, 2019). Furthermore, 20% of these students are students from Juarez, Chihuahua, Mexico, and an additional 5% of students are international students from around the world (UTEP, 2019). Due to the diverse and complex linguistic and cultural lived experiences of students at UTEP, the UWC is informed by theories on multilingualism, antiracism, and equity. It is often cited that writing centers are not just places that enact marginalization, but centers for those who are often marginalized in academia. The UWC has drawn from these theories to develop its programmatic identity, including its goals, tutor training and pedagogies, and professional development, in order to adopt socially just practices. This work, and the theories motivating the work at the UWC, serve as a direct response to our institution and to the students it supports. In a typical semester, the UWC assists over 8,000 students with their writing. The UWC offers face-to-face and synchronous online tutoring, employing about 30 writing tutors, undergraduate and graduate. The undergraduate writing tutors are all hired directly by the UWC, and the graduate students are those who have been awarded a master’s or doctoral teaching assistantship through the English Department or the Creative Writing Department. This year alone, over 40% of the 30+ tutors working at the Writing Center are international students and bi/multilingual with languages ranging from Spanish to Nepalese. Needless to say, this creates a linguistically and culturally diverse work environment as international writing tutors assist students with their writing at the center. This diversity of languages is at the core of our approach to training and pedagogy for writing center tutors. An intricate dynamic develops between writing center tutors and students who often have different home languages, many of whom are English language learners often working towards enacting Academic English as their writing assignments require. While the majority of writing center pedagogy focuses on how to tutor English as a Second Language students and many tutoring books include chapters on working with ESL students or multilingual writers (Bruce & Rafoth, 2009; Gillespie and Lerner, 2009; Ryan & Zimmerelli, 2015; Bruce & Rafoth, 2016; Lape, 2020), very little has been written on the experiences of international tutors from the tutor side. This project started in 2017 when the UWC Director and Assistant Directors were approached by several international students who had been writing tutors, one who is currently the Assistant Director of the UWC and co-author of this piece, asking how training would account for the linguistic differences between the new students joining us from Nepal and the majority of the Spanish speaking students who visited the writing center. Through multiple conversations with international student tutors about their experiences working at the UWC, we were confronted with addressing the following questions: What are the experiences of international tutors working at the UWC? How do non-native English speakers navigate assisting students who are native English speakers, or, in the case of our institution, many non-native English speakers with a different home language? The UWC’s week-long training at the beginning of each academic year includes an entire day focused on tutoring multilingual students, with a larger emphasis on Spanish speakers and writers. However, this was a destabilizing question and set us on the path to try and learn about the experiences of international tutors working at the writing center. In an effort to learn how international writing center tutors navigate concerns about language usage, the UWC needed to reconceptualize training to better account for linguistically and culturally diverse interactions during tutoring sessions. Our article’s contributions to both this special issue and the writing center community opens with an overview of the theories which inform our work at the UWC. First, we came to realize that applying writing center theory and best practices in the UWC was problematic, as some of these best practices did not resonate within the context of UTEP and the UWC–a clear indication of the highly contextualized linguistic ecologies of writing centers on college campuses. Most importantly, these best practices were developed from the ground up and informed by the experiences of students and tutors. Next, we provided a brief description of our study and data collection process. We then structured our data findings into three themes: varying degrees of confidence, feelings of being othered, and issues related to linguistic diversity that arise during tutoring sessions. Lastly, after discussing the most insightful aspects of our findings and how they informed changes to tutoring training at UWC training, we offer readers insight for how writing centers can reconceptualize and reframe the linguistic and cultural knowledges of international tutors as rich resources to learn from, and move away from the deficit rhetoric that has traditionally circulated about non-native English tutors.
-
Abstract
In order to disrupt standard writing center norms and shift to an inclusive and socially just space, writing centers need to re-envision their culture and tutoring practices. In 2016, we embarked on a transformative journey through a multilevel effort to shift the ethos of the writing center to be more inclusive and supportive of diversity in all forms. Informed by theories of translingualism, multiliteracies, and social justice, this article narrates our journey in developing hiring, training, and outreach initiatives to transform the writing center. In addition, we reflect on our successes and challenges and offer our future directions to serve as an example for centers wishing to create more racially and linguistically just multiliteracy centers. Keywords : social justice, translingualism, multiliteracy, community of practice
-
Abstract
This position paper exemplifies potential and existing applications of bilingualism, multilingualism, and translingualism in tutoring sessions with support from existing literature and contextual examples from a public state university’s writing center. The authors advocate for the acceptance and incorporation of a diverse range of languages, dialects, and accents in writing and tutoring practices, providing local context to support the development of the writing center as a hub for diversity and a sense of belonging, to the benefit of participating students. Using reviewed literature, this paper examines existing strategies and how they can be applied to a specific writing center environment and describes its broader implications and methods of possible replication in other writing centers. Through a video by a conversation circle facilitator at the aforementioned state university writing center, this paper describes the benefits and means of developing cross-cultural communication skills in the increasingly multicultural and multilingual university context. Further, this paper provides examples of specific strategies used at the writing center, both online and in-person, that spread awareness of a writing center’s multilingual offerings and can be replicated at other writing centers in different regional settings. Combining strategies from literature and the center’s own practices, this paper contributes a unique perspective on the applications and benefits of embracing bilingualism, multilingualism, and translingualism beyond local contexts; other writing center administrators, tutors, and tutoring practitioners alike can incorporate the discussed strategies that are appropriate to the unique linguistic needs of the students at the universities they serve. Key words : linguistic diversity, inter linguistic, interlinguistic, intra linguistic, advocacy of writing across languages
July 2020
-
Lifeworld Discourse, Translingualism, and Agency in a Discourse Genealogy of César Chávez’s Literacies ↗
Abstract
Translingual scholarship emphasizes the temporal dimensions of language use, and frame language practices as emergent phenomena shaped by repertories of discursive activities sedimented through prior experience. This essay adapts Gee’s concept of lifeworld Discourse in order to theorize (1) how Discourse competencies are cultivated through the sedimentation of discourse practices over time, and (2) how actors occupy thresholds or dwell on borders while they draw on repertoires sedimented through prior experience in response to emergent rhetorical situations. I activate the lifeworld Discourse conceptual framework in an analytical approach that I call a Discourse genealogy in order to trace out the palimpsestic emergence and blending of Discursive competencies throughout labor and community organizer César Chávez’s life. The argument focuses on the archival record of Chávez’s literacy practices in order to understand his emergent lifeworld Discourses from birth in 1927 through the late 1950s, up to the point at which he began to organize the migrant farmworkers under the auspices of the Community Service Organization in Oxnard, California (1957-8). Using textual analysis of Chávez’s writings and oral history records, the following essay shows how one thread of Chávez’s lifeworld Discourse – responding to social injustice – binds together a number of Chávez’s varied Discursive repertoires. My central argument is that when we occupy thresholds that connect Discourses, our repertoires of practice may be blended with new practices to form emergent potentials for responding to rhetorical situations. The thread of repertoires sedimented throughout a lifetime bind together the various social Discourses we encounter and engage with in our public lives.
June 2020
-
Abstract
This article uses storytelling, rhetorical analysis, and critical historicization to critique the color-blindness of the writing studies movement’s two key texts, Elizabeth Wardle and Douglas Down’sWriting about Writingreader and Linda Adler-Kassner and Wardle’s edited collectionNaming What We Know. Juxtaposing the writing studies movement with contemporary translingual and hip-hop theory as well as the history of the Students’ Right to Their Own language resolution and CUNY’s Open Admissions period, the author argues that the writing studies movement’s pivot toward neoliberalizing higher education excludes multilingual and diverse writers from its pedagogical audience as well as its conception of writing expertise. The author calls for a broader conception of writing studies that can theorize literacy in all its complex global instantiations.
May 2020
-
“I Want to Be Pè Adedayo”: Young Children Enacting Resistance in/ through Translingual Writing about Their Names ↗
Abstract
Preview this article: "I Want to Be Pè Adedayo": Young Children Enacting Resistance in/ through Translingual Writing about Their Names, Page 1 of 1 < Previous page | Next page > /docserver/preview/fulltext/rte/54/4/researchintheteachingofenglish30737-1.gif
January 2020
-
Abstract
d/Deaf students face a unique set of problems in the education system. Most of these struggles stem from their use of Signed language systems, such as American Sign Language. However, the current education system is also Problematic, as it promotes an Audist-centric learning environment. Additionally, many educators do not understand That signed language systems are completely different from spoken or written English and thus do not treat their d/Deaf pupils as multilingual learners. College writing centers, while heavily influenced by the current education System, have an ability to be incredibly flexible with their methods when working with students. This flexibility that Writing centers allow can be used in tandem with the translingual theory of writing when working with d/Deaf Students to revolutionize the way d/Deaf writers and students are taught in the education system. Keywords : d/Deaf students, signed language systems, Writing Centers, Translingualism
2020
-
Abstract
This program profile describes how teachers and administrators have collaborated in the design and implementation of a number of linguistic, cultural, and transmodal pedagogical and curricular initiatives. Strategies that writing teachers can implement to best meet the needs of multilingual students across a range of institutional contexts are discussed via a social justice lens. A focused examination of our First-Year Writing program’s layered response to increased international multilingual student enrolment as well as a brief discussion of campus-wide responses are offered to showcase how translingual, transcultural, and transmodal approaches to First-Year Writing can empower students, inviting them to learn from their existing linguistic and cultural funds of knowledge.
-
Changing Conditions for Multilingual Writers: Writing Centers Destabilizing Standard Language Ideology ↗
Abstract
Writing centers provide a crucial site for multilingual writers to experience generative and productive conversation about their writing projects and for their language and cultural experiences to be appreciated as sources for meaning-making. For this to be possible, tutors must understand the phenomenon and problems of standard language ideology (SLI) and should have opportunities to develop practices that reflect translingual perspectives on language and communication. This study examines peer tutors’ participation on a private staff blog to demonstrate how opportunities to reflect on translingual practices and experiences can shift tutors’ knowledge and attitudes about SLI and create conditions for more equitable, cosmopolitan experiences for multilingual writers.
-
Working Toward Social Justice through Multilingualism, Multimodality, and Accessibility in Writing Classrooms ↗
Abstract
This article threads together multilingualism and disability studies research in writing studies, and introduces composition pedagogies that embrace multilingualism, multimodality, and accessibility simultaneously. We argue that writing teachers can work toward social justice in writing courses by considering accessibility through intersectional (Crenshaw; Martinez) and interdependent (Jung; Wheeler) approaches that put language diversity and disability in conversation (Cioè-Peña). Each of us shares two pedagogical examples that consider language diversity/difference and embodied diversity/difference as unified concepts. Our pedagogical examples include projects related to multimodal and digital rhetoric, multilingual/multimodal community engagement, reflecting on communication differences, and analyzing multimodal/multilingual communication in practice. Through what we call intersectional, interdependent approaches to accessibility in writing classrooms, students and teachers can honor the multitude of valuable communication practices that students engage in within and beyond the English writing classroom.
-
Abstract
Although writing scholars have increasingly emphasized the need for more equitable approaches to language (difference) in the composition classroom, specific examples of teaching praxis remain sorely needed. In this article, we offer three sets of activities that we have used in our own classes designed for multilingual students. In formulating these activities, we adopt a critical-pragmatic approach to linguistic social justice, inviting students to grapple with standard language ideology and its consequences while questioning the idea that students can or should be liberated by us. Focusing on notions of “standard” and “correct” English, our proposal is grounded in relevant debates, connecting insights from sociolinguistics and World Englishes/Global English Language Teaching with Jerry Won Lee’s theory of “translanguaging pedagogy.” We hope that these examples will inspire more concrete initiatives aimed at promoting linguistic social justice and student agency.
-
Critical Translation and Paratextuality: Translingual and Anti-Racist Pedagogical Possibilities for Multilingual Writers ↗
Abstract
This article affords insights into the interdependence between writing and critical translation to inform implementations of antiracist and translingual writing pedagogies. Promoting linguistic and social justice for multilingual writers, it presents a writing assignment design that focuses on critical translation across asymmetrical power relations between languages, texts, writers, and readers. Critical translations by an international student and a resident multilingual student receive particular attention in this article in that they strategically utilize paratexts as discursive spaces for interrogating, resisting, and reconstituting academic English writing standards and conventions. Foregrounding such paratextual interventions in critical translations as forms of translingual and anti-racist practice can bring about social justice and change in multilingual writing and its teaching.
December 2019
-
Abstract
This article reviews the history of conflicting meanings for translinguality in composition studies, locating that history in the context of other competing terms for language difference with which translinguality is sometimes affiliated and competes, and conflicting definitions of these, and in the context of perceived changes to global communication technologies and migration patterns. It argues for approaching translinguality and the confusion surrounding it as evidence of an epistemological break and explains confusions as a response to the challenges such a break poses. It demonstrates the residual operation of monolingualist notions of language in arguments for “code-meshing,” “plurilinguality,” and “translanguaging” and outlines a labor perspective on translinguality that highlights the role played by the concrete labor of language use, as work, in sustaining and revising language as well as the social relations language contributes to (re)producing.
October 2019
-
Abstract
Review Article| October 01 2019 Composition’s Linguistic Diversity: Challenging the Emphasis on Standard American English Cosmopolitan English and Transliteracy. By You, Xiaoye. Southern Illinois University Press, 2016. 300 pages. Allison Giannotti Allison Giannotti Allison Giannotti is a third-year PhD student in composition studies at the University of New Hampshire. She specializes in writing in the sciences and narrative medicine. Search for other works by this author on: This Site Google Pedagogy (2019) 19 (3): 579–584. https://doi.org/10.1215/15314200-7615621 Cite Icon Cite Share Icon Share Facebook Twitter LinkedIn MailTo Permissions Search Site Citation Allison Giannotti; Composition’s Linguistic Diversity: Challenging the Emphasis on Standard American English. Pedagogy 1 October 2019; 19 (3): 579–584. doi: https://doi.org/10.1215/15314200-7615621 Download citation file: Zotero Reference Manager EasyBib Bookends Mendeley Papers EndNote RefWorks BibTex toolbar search Search Dropdown Menu toolbar search search input Search input auto suggest filter your search Books & JournalsAll JournalsPedagogy Search Advanced Search The text of this article is only available as a PDF. Copyright © 2019 by Duke University Press2019 Article PDF first page preview Close Modal Issue Section: Reviews You do not currently have access to this content.
September 2019
-
Abstract
Introduction: Professional communication instructors in transnational contexts face unique challenges when helping students transition into the workplace. These challenges include preparing students for multilingual workplaces and educational settings, as well as multicultural communication in English at transnational workplaces. About the case: The authors, working at an international branch campus (IBC) in the Middle East, wanted to revise their assignments in a technical writing course for engineers in order to better prepare students for the realities of professional communication in the region. Situating the case: Engineering students matriculate into an increasingly diverse workplace, but instructors may not adequately understand the needs of employers in transnational corporations. Methods: Semistructured interviews were conducted with students and alumni of the IBC, and transcripts were coded for common themes. Results/discussion: Students and alumni had different perceptions of workplace communication genres, expectations for detailed writing, and the ability to adapt rhetorical strategies for different contexts. Alumni experienced a gap between their professors' and their workplaces' expectations for business genres and level of detail. They also reported that one of their significant challenges was adopting a flexible mindset toward written and spoken communication practices. Conclusions: Professional communication instructors should emphasize the strengths of multilingual writers, particularly their sense of language difference and rhetorical attunement, to better prepare them for the transnational workplace, in both the US and abroad. The authors describe changes in their pedagogy to help students adopt a more flexible and industry-oriented mindset toward technical communication.
-
Writing Studies’ Concessions to the English-Only Movement: Revisiting CCCC’s National Language Policy and Its Reception ↗
Abstract
This article analyzes how public policymakers responded to CCCC’s 1988 National Language Policy. While many treated CCCC as a leading critic of English-only policies, others interpreted the organization to be more of a hesitant critic, or even an outright ally of the English-only movement. Rather than cede rhetorical ground to monolingual ideologies, policies, and movements, I argue for language policies that place less emphasis on English and more on language as a right and a translingual practice.
June 2019
March 2019
-
Resisting and Rewriting English-Only Policies: Navigating Multilingual, Raciolinguistic, and Translingual Approaches to Language Advocacy ↗
Abstract
The field of writing studies has highlighted the limitations of a monolingual orientation towards language, particularly in the context of English-only language policies, but there have been fewer accounts of how people actively navigate and advocate for alternatives. Drawing on a recent ethnographic, discourse analytic study of how writers reshaped a local language policy, I argue that there are advantages to cultivating and combining multilingual, raciolinguistic, and translingual approaches to language advocacy, yet at the same time, arguments for multilingualism risk eclipsing, and ultimately undermining, these other approaches.
January 2019
-
Designing for intersectional, interdependent accessibility: a case study of multilingual technical content creation ↗
Abstract
Drawing on narratives (Jones, 2016; Jones & Walton, 2018) from bilingual technical communication projects, this article makes a case for the importance of considering language access and accessibility in crafting and sharing digital research. Connecting conversations in disability studies and language diversity, the author emphasizes how an interdependent (Price, 2011; Price & Kerchbaum, 2016), intersectional (Crenshaw, 1989; Medina & Haas, 2018) orientation to access through disability studies and translation can help technical communication researchers to design and disseminate digital research that is accessible to audiences from various linguistic backgrounds and who also identify with various dis/abilities.
-
Abstract
This essay presents the trajectory of a syllabus statement on linguistic and cultural pluralism and its role in the articulation and revision of a pedagogical approach that foregrounds students’ linguistic diversity and partnerships with local communities. In recounting the steps and stakeholders involved in crafting the statement, the author argues that this statement functions as an activist text. The author also contends that the field of composition studies should take on an activist agenda when it comes to language rights. Composition studies needs to go beyond merely accepting language pluralism to actively engaging and dismantling oppressive discourses and normative practices. By establishing explicit values and ideologies, the linguistic and cultural pluralism statement has the potential to promote and foster a culture of cross-cultural and global perspectives in the classroom through students’ ties to local communities.
-
Abstract
In this edited collection, Bruce Horner and Laura Tetreault explore a variety of contributions that introduce and discuss translingualism and its application. Based on the CCCC 2013-14 preconvention workshops on "Crossing Divides I and II: Pedagogical and Institutional Strategies for Translingual Writing" and after the special issue on "Translingual work" in College English, 2016, comes this collection. With twelve chapters, divided in four parts, it makes a valuable contribution to the emerging discourse of translingual research and practice.
2019
November 2018
-
Abstract
Due to the internationalisation of universities and the globalisation of academic cultures, academic writing is influenced by several writing traditions, heterogeneous reader expectations, as well as internal and external multilingualism. The programme MultiConText (Multilingual Writing in Academic Contexts) at the International Writing Centre at Göttingen University offers a pedagogical approach which deals with these aspects and aims at fostering writing skills for international, multilingual contexts. Writing workshops within the programme target students of all faculties, especially students of international study programmes. The pedagogical approach takes into account Canagarajah’s (2013) idea of translingual practice and the concept of language repertoires (Busch 2017), encouraging students to use all available language codes as a resource in writing. In order to strengthen this approach’s foundation, interviews with scholars working in international research teams were conducted. These interviews focused on the strategies scholars use when writing for publication, especially those for writing in multilingual contexts. Results from the interviews were adapted for classroom use to show students a variety of possibilities to deal with multilingualism in writing. This article makes a suggestion as to how theoretical concepts of multilingualism may be investigated in interviews and how they might be put into practice in writing assignments.